當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 清平樂、知否知否……國產劇名應該如何翻譯?

清平樂、知否知否……國產劇名應該如何翻譯?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

《清平樂》一開播,就掀起了不小的熱度,也在海外引起了一定的關注。那麼,當我們想向老外介紹一些國產劇時,應該如何翻譯它們的名字呢?

清平樂、知否知否……國產劇名應該如何翻譯?

國產劇名不同於英美劇,常常會用很有韻味的古文,或是一個長句來表述,這讓翻譯變得十分困難。不過,小編髮現,國產劇名的翻譯有如下幾種套路:

1、字面直譯

我們前面提到的《清平樂》,其實就是一個按字面直譯的例子。它的官方翻譯爲Serenade of Peaceful Joy,意爲“和平歡樂的小夜曲”,這也就是詞牌名“清平樂”的直譯了。

類似的使用直譯法翻譯的國產劇還有:

《延禧攻略》Story of Yanxi Palace

《羋月傳》Legend of Miyue

《奮鬥》Struggle

《士兵突擊》Soldiers Sortie

《流星花園》(新版)Meteor Garden

2、概括性意譯

有些國產劇,明明中文名字很有詩情畫意,卻因爲沒有合適的直譯方法,最後被翻譯得過於蒼白,“意譯”爲“……的故事”,“……的旅程”,“……的一生”等。

《知否知否應是綠肥紅瘦》,如此詩意的古裝劇名,在海外上映時,卻被翻譯成了The Story of Ming Lan,意爲“明蘭的故事”。雖然電視劇內容確實是講女主的故事,但是不是莫名有種這部電視劇平庸了不少的感覺?

使用這種翻譯方法的國產劇還有:

《花千骨》The Journey of Flower

《武媚娘傳奇》The Empress of China

《扶搖》Legend of Fuyao

《錦繡未央》Princess Weiyoung

3、巧妙意譯

與之前那種過於蒼白的意譯不同,還有一些電視劇的翻譯還是動了一些腦子的,翻譯的劇名既緊貼劇中的主題,又能一下子吸引外國觀衆的眼球。不過,這其中,有些翻譯較爲平庸,有些則準確又巧妙。

《甄嬛傳》的翻譯雖然沒直譯,但之前就遭到了廣大網友的吐槽。多麼精彩的一部電視劇,英文劇名卻是Empresses in Palace,意爲“宮中的后妃們”。本來老外就對古代後宮不熟悉,還用看上去這麼讓人不想看的名字,這不是爲難別人嗎?

而有一些電視劇的翻譯則讓人拍手叫絕,準確而不失劇集的特點。

例如《琅琊榜》,英文名爲Nirvana in Fire,意爲“火中涅槃”,形象地表現出了男主遭奸人所害後涅槃重生,沉冤得雪的經過。

去年爆火的《陳情令》,英文譯名也很巧妙,The Untamed,意爲“無羈者”,聯繫劇中人物的作風來看,這個譯名也很巧妙地貼合了人物性格,而且看起來很像一些美劇的起名方式。

還有使用了諧音梗的網劇《diao絲男士》,英文名翻譯爲Diors Man。Diors既和“diao絲”諧音,又可作奢侈品牌Dior,有諷刺之意。

你還知道哪些沙雕或是巧妙的國產劇譯名呢?