當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 調查顯示:超七成中國人對性生活不滿意

調查顯示:超七成中國人對性生活不滿意

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

More than 70 percent of Chinese people are not satisfied with their sex lives because of stress and depression, according to the results of a national survey released on National Men's Health Day Wednesday.

28日爲全國男性健康日,一項針對男性健康的調查顯示,全國超百分之七十的男性由於生活壓力的困擾對自己的性生活不滿意。

Nearly 90 percent of interviewees said satisfaction with their sex lives contributes greatly to their marital happiness and self-confidence.

近90%的受訪者表示性生活有助於提高他們婚姻生活質量和自信心。

But more than 40 percent said they had reduced their sexual activity because of depression or stress.

但多於40%的受訪者表示迫於生活的壓力,他們減少了性生活的頻率。

The survey, based on more than 72,000 questionnaires, focused mainly on people aged between 26 and 55. About 60 percent of the interviewees were men and more than 50 percent were office workers.

這項調查總計收到了超過7.2萬份問卷結果,受查者年齡以26-55歲爲主,約六成爲男性,超過一半爲辦公室職員。

調查顯示:超七成中國人對性生活不滿意

About 90 percent of Chinese men with erectile dysfunction turned to traditional Chinese herbs or folk remedies, according to the survey, which was released to mark National Men's Health Day on Wednesday.

受訪者中有近九成的中國男士稱受困於沒有性愛興趣,比如早泄和性功能障礙的男士轉向中藥和民間療法醫治。

It was conducted by the Chinese Medical Association's Society of Andrology and the China Sexology Association. Work on the survey started in the middle of the year.

這項調查是由中華醫學會和中國性學會男科學會進行的。調查工作在年年中開始。

About 75 percent of respondents said the biggest obstacles to achieving a high-quality sex life are depression and pressure from life and work, resulting in health problems including insomnia, smoking and alcohol addiction.

約75%的問卷者表示高質量的性生活的最大的阻礙就是來自生活和工作的壓力,由此導致了諸如失眠,吸菸和酗酒的健康問題。

The survey found that nearly 90 percent of Chinese men suffering from a low sex drive, premature ejaculation or erectile dysfunction have turned to Chinese herbs or folk remedies.

受訪者中有近九成的中國男士稱受困於低性愛興趣,比如早泄和性功能障礙的男士轉向中藥和民間療法醫治。

Liu Defeng, a physician at Peking University Third Hospital, said, "Most of them feel shy about telling doctors about their problems, or are overly concerned about the side-effects of pills."

北京大學第三醫院的醫師劉德峯說,“大多數人羞於告訴醫生自己的問題或者太過憂慮吃藥的副作用。”

The survey found that only seven men out of 100 with sex problems in China had been treated with Western medicine. "Compared with the rate in many Western countries, the number in China is very low," Liu said.

這項調查顯示,在受性功能困擾的男士中,只有百分之七用過西藥治療。“這個數據和西方國家相比真的是太低了,”劉說道。

It also found that more than 80 percent of Chinese people believe that erectile function is the most important factor in the quality of their sex lives.

這項調查顯示,多於80%的中國人認爲勃起功能是性生活的重要影響因素。

In the United States, about 30 million men suffer from erectile dysfunction. Liu said 23 million of them had used Viagra, a Western medicine to treat the problem, after being prescribed it by doctors.

在美國,有3千萬男士受困於勃起功能障礙。劉醫生說有2300萬人服用過醫生開的西藥Viagra。

Pierre Gaudreault, chief marketing officer in China for Pfizer, the manufacturer of Viagra, said, "The problem of erectile dysfunction is not life-threatening, but will affect people's mental and physical health, or even the happiness of their family."

輝瑞公司的首席市場經理Pierre Gaudreault說道,“勃起功能障礙問題並不會給生活造成威脅,但是它會影響到人們的心理和身體健康,甚至影響到家庭的幸福。”