當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 拳擊手泰森將赴香港出席投資論壇

拳擊手泰森將赴香港出席投資論壇

推薦人: 來源: 閱讀: 7.44K 次

拳擊手泰森將赴香港出席投資論壇

A buttoned-down state-controlled Chinese firm may have bought brokerage CLSA, but that's not stopping the company from carrying on with its trademark quirky party-cum-conferences.

經紀公司里昂證券(CLSA)或許已被中國內地一家中規中矩的國有企業收購,但它依然在舉辦自己特有的、稀奇古怪的論壇──或者說是派對。

This year's guest is American boxer Mike Tyson, the former heavyweight world champion who is known for once having bitten a chunk out of an opponent's ear-a man who more recently has starred in a one-man Broadway show and engineered a movie career through comedy films such as 'The Hangover.' Mr. Tyson also has a troubled past, including a history of drug addiction and a 1992 rape conviction that landed him in jail and has previously complicated his efforts to travel overseas.

今年的嘉賓是美國拳擊運動員邁克•泰森(Mike Tyson)。他曾是重量級拳擊比賽的世界冠軍,咬下對手耳朵上一塊肉這件事一度鬧得沸沸揚揚。後來泰森又主演過一場百老匯獨角戲,並通過出演《宿醉》(The Hangover)等喜劇電影進軍影壇。泰森還有一個麻煩不斷的過去,比如染上毒癮,1992年又被判強姦入獄。強姦案一度影響到他的出國旅行。

CLSA's annual investor forums are traditionally star-studded affairs, attracting headliners from Sarah Palin to George Clooney.

里昂證券的年度投資者論壇一直是衆星雲集的聚會,莎拉•佩林(Sarah Palin)和喬治•克魯尼(George Clooney)等備受關注的人物都曾是座上嘉賓。

'It's really our flagship event,' says Edmund Bradley, CLSA's group head of research. 'Our clients are obviously interested in hearing from remarkable people who've had a role in shaping culture-people who can offer something unique and memorable.'

里昂證券研究部負責人布拉德利(Edmund Bradley)說,這其實是我們的重頭戲,我們的客戶顯然很想聽到那些曾參與文化塑造的了不起的人們說話,這些人可以帶來一些別具一格、值得回味的東西。

On Thursday afternoon, news that Mr. Tyson would be attending the conference in Hong Kong-which some 1,500 investors from more than 30 countries are expected to attend-attracted a mixed response.

週四下午,泰森即將到香港參加活動的消息引起褒貶不一的反響。預計這場活動將有來自30多個國家的大約1,500名投資者參加。

'It's a letdown. I don't think I'll learn anything from him,' said one local portfolio manager, who still intends to attend the forum, which runs from Sept. 10-14 and will include 40 other keynote and specialist speakers, including Acumen Fund founder Jacqueline Novogratz and Supachai Panitchpakdi, secretary-general of the U.N. Conference on Trade and Development.

一位來自香港本地的基金經理說,這太讓人失望了,我覺得我不會從他身上學到任何東西。不過這位經理仍然打算參加9月10日至14日舉行的這場論壇。論壇上另外還有40位主旨發言人和專題發言人,如Acumen Fund基金的創始人傑奎琳•諾沃格拉茨(Jacqueline Novogratz),以及聯合國貿易和發展會議(U.N. Conference on Trade and Development)祕書長素帕猜(Supachai Panitchpakdi)。

'I guess it'd be comical the drunker I got,' said Jeb Altonaga, who heads Northern Trust Hedge Fund Services. 'If he was in a celebrity boxing match, that'd be better, especially if they'd have one of their managing directors jump in the ring with him.'

對衝基金Northern Trust Hedge Fund Services的負責人傑布•阿爾託那加(Jeb Altonaga)說,也許我喝得更醉一些的話,就能體會出活動現場的喜感。要是他打一場明星拳擊賽,那就更好了,特別是如果里昂證券方面派一位董事總經理和他一起跳上擂臺的話。

It wouldn't be the first time something outlandish happened at a CLSA forum: in 2000, CLSA sent fund managers invitations to attend a performance by heartthrob Welsh singer Tom Jones. Each invitation contained a pair of women's underwear, which the guests were invited to toss at Mr. Jones as he performed onstage.

這不會是里昂證券的論壇上第一次出現某種誇張的場景。2000年,該公司發請帖邀請基金經理前來觀看師奶殺手、威爾士歌手湯姆•瓊斯(Tom Jones)的表演。每份請帖都附有兩件女士內衣,意在鼓勵客人當瓊斯上臺演唱的時候把這些內衣朝他身上扔去。

Since retiring from boxing, Mr. Tyson-once nicknamed 'Iron' Mike and known as 'the Baddest Man on the Planet'-has turned vegan and lives a more placid, domestic life in a Las Vegas suburb with his wife and children. However, remnants of his earlier bad-boy days remain: a distinctive black, swirled tattoo still covers the left side of his face.

泰森一度被稱爲“鐵人邁克”、“世界頭號壞蛋”。自從退出拳擊比賽之後,他成爲一名嚴格的素食主義者,和老婆孩子一道在拉斯維加斯郊區過着一種更加安寧、居家的生活。但早年放蕩不羈的生活仍然在他身上留有印記:他左臉上還有一塊非常顯眼的黑色旋渦狀紋身。

While Mr. Tyson's star power might not match that of Alan Greenspan or Bill Clinton-two of the names who have attended CLSA's forum in the past-CLSA says it tries to keep its speaker mix diverse.

雖然泰森的明星魅力可能趕不上以往曾參加過里昂證券論壇的艾倫•格林斯潘(Alan Greenspan)和比爾•克林頓(Bill Clinton),但里昂證券說,它在儘量保持發言者的豐富多樣。

'Mike Tyson is an astonishing athlete with a big personality. You don't want to have a senior political figure every year, nor do you want an actor every year,' said Mr. Bradley. 'I think it's good to have a change.'

布拉德利說,邁克•泰森是一位非常了不起的運動員,有着強大的人格魅力;你不想每年都是一位資深政治人物或演員上場吧,我覺得變一下花樣挺好的。

Mr. Tyson's 1992 conviction for raping a beauty-pageant contestant has in the past led residents from Australia to the United Kingdom to protest his travel overseas. While Hong Kong has previously barred people from entering the city on the basis of their criminal records, a spokesman for the city's immigration department said Thursday its visa screening process is 'quite fair and doesn't involve any discrimination regarding whether or not they have a criminal record.' Cases such as Mr. Tyson's would be considered on an individual basis, the spokesman added.

泰森在1992年被判強姦一名選美選手,因此其出國旅行曾遭澳大利亞、英國等國家居民的抗議。雖然香港以往曾根據犯罪記錄禁止一些人入境,但入境事務處一位發言人週四說,香港的簽證審查流程是相當公正的,在有沒有犯罪記錄方面不涉及任何歧視。這位發言人還說,像泰森這樣的情況將視具體情況處理。