當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 張德江在香港“一帶一路”高峯論壇上的主旨講話

張德江在香港“一帶一路”高峯論壇上的主旨講話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8K 次

在香港“一帶一路”高峯論壇上的主旨講話
Keynote Speech at the Belt and Road Summit in Hong Kong
中華人民共和國全國人大常委會委員長 張德江
Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress
二〇一六年五月十八日
18 May 2016
各位嘉賓、各位朋友,女士們、先生們:
Distinguished Guests,Friends,Ladies and Gentlemen,

張德江在香港“一帶一路”高峯論壇上的主旨講話

大家好。很高興與各位聚首香港,共話“一帶一路”發展大計。在此,我代表習近平主席,代表中國政府,對論壇的召開表示衷心的祝賀,對光臨盛會的海內外嘉賓和新老朋友表示熱烈的歡迎和誠摯的問候!
Good morning. I am much delighted to join you here in Hong Kong to discuss the Belt and Road Initiative. Let me begin by expressing, on behalf of President Xi Jinping and the Chinese government, sincere congratulations on the opening of this summit and a warm welcome and cordial greetings to all our guests and both old and new friends from home and abroad!

2013年的秋天,習近平主席提出共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的倡議,得到國際社會的廣泛關注和積極響應。“一帶一路”倡議,順應了世界和平與發展的時代要求,符合各國加快發展的內在願望,有助於促進沿線經濟建設和全球經濟繁榮,有利於加強人文交流、維護世界和平。
In the autumn of 2013, President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. This Belt and Road Initiative has drawn wide attention and gained positive response from the international community. The Belt and Road Initiative responds to the call of the times for world peace and development, and meets the need of all countries for faster development.

推進“一帶一路”建設,是繼承歷史遺產,共同開創未來的深刻啓迪。早在兩千多年前,亞歐大陸的兩端就開啓了對話,絲綢之路也由此肇始。中國秦漢時期,古絲綢之路已形成並逐步發展,到隋唐時期,進入最繁榮的階段。唐宋時期,憑藉先進的航海技術,我們的祖先成功開闢了通往西方的海上絲綢之路。沿途各國互通有無,商貿興盛,文明融合,呈現祥和繁榮景象。歷史深刻啓迪我們,以和平合作、開放包容、互學互鑑、互利共贏爲特徵的絲綢之路精神,值得今人繼承和弘揚。中國經濟要持續健康發展,實現“兩個一百年”奮鬥目標,也必須以更開放的姿態面向世界、面向未來。
It will contribute to economic development of countries along the routes and global prosperity as well as people-to-people exchanges and world peace. The Belt and Road development is a profound endeavor to carry forward the historical heritage and jointly create a brighter 2,000 years ago, there were already interactions between the two ends of the Eurasian continent, and that was when the ancient Silk Road began. The road had taken shape by the time of the Qin and Han dynasties of China, and was most prosperous during the Sui and Tang dynasties. During the Tang and Song dynasties, our ancestors developed advanced navigation techniques, and successfully opened up the Silk Road on the Sea that extended all the way to the ugh bustling trade, the countries along that route brought their civilizations closer and lived in peace and prosperity. This period of history gives us something we should carry forward, i.e. the open and inclusive spirit of the Silk Road for peace, mutual learning and win-win cooperation. To maintain sound development of the Chinese economy and realize the “Two Centenary Goals”, China must be more open to the world in the future.

推進“一帶一路”建設,是共同應對風險,促進全球經濟復甦的時代要求。發展是世界面臨的重大問題。當前,國際金融危機的陰雲遠未消散,世界經濟也復甦乏力。面對防風險促復甦的艱鉅任務,各國需要精誠合作,發揮協同效應。“一帶一路”建設將促進中國與沿線國家的貿易投資,促進沿線國家的互聯互通與新型工業化,促進各國共同發展,讓發展成果實實在在地惠及沿線各國人民,爲世界經濟加快復甦增加正能量、增添新活力。
The Belt and Road Initiative answers the call of our times for joint response to risks and joint efforts to strengthen global economic recovery. Development is a major issue facing the world. The shadow of the international financial crisis is not far behind, and the world economic recovery lacks momentum. To avert risks and boost recovery, countries must cooperate in good faith to build up Belt and Road Initiative will boost mutual investment and trade between China and countries along the routes, facilitate connectivity between those countries and support their pursuit of a new-type of industrialization. The initiative will also promote common development and bring real benefits to the peoples along the routes, thus giving positive energy and new impetus to world economic recovery.

推進“一帶一路”建設,是推動區域協同發展,形成互利互惠發展新格局的客觀需要。從區域發展看,“一帶一路”橫貫亞歐大陸,一頭是快速崛起的東亞經濟圈,另一頭是高度發達的歐洲經濟圈,以互聯互通爲紐帶,將兩大經濟圈更加緊密地連接起來,能夠有效促進亞歐大陸的廣袤腹地加快發展,促進增長機遇共創、發展成果共享。“一帶一路”倡議統籌了中國與沿線國家的共同利益和具有差異性的利益關切,加強了發展戰略對接,有助於打造包容、均衡、普惠的區域合作架構,更加符合人類社會的根本利益。
The Belt and Road Initiative meets the needs for coordinated development of different regions and a new development pattern that brings shared benefits. Stretching along the Eurasian Continent and having connectivity on its agenda, the Belt and Road links up more tightly the prospering East Asian economies and the highly developed European economies at the two ends. This will galvanize growth of the vast interior of the Eurasian initiative can also encourage the countries along the routes to jointly create growth opportunities and share development fruits. The Belt and Road Initiative helps to find the common interests between China and countries along the routes, while addressing different needs. The initiative thus better coordinates development strategies and will contribute to the building of an inclusive and balanced regional cooperation framework that delivers benefits for all. Such an initiative can therefore better serve the fundamental interests of the mankind.

推進“一帶一路”建設,是加強各國友好交往,促進文明交流互鑑的重要舉措。回望歷史,古絲綢之路是一條貿易之路,更是一條承載人文交流、推動文明互鑑的友誼之路。沿線各國人民共同生活的這片廣袤土地,是人類文明的重要發祥地。從黃河流域、恆河兩岸,到奔騰不息的尼羅河、天海一色的地中海,古代人類文明的絢麗花朵在互學互鑑中競相開放,爲沿線國家留下了共同的歷史記憶。古人尚如此,今人何不爲?作爲“地球村”的建設者,在經濟高度發達、社會不斷進步的今天,我們有理由,也更有責任擴大友好交往,增進人文合作,讓文明之光在交流互鑑中熠熠生輝,照亮前進的道路。國之交在於民相親,民相親在於心相通。“一帶一路”建設將堅持經濟合作與人文交流共同推進的原則,加強中國與沿線國家人民的友好往來,擴大在文化、教育、藝術、科技、旅遊、衛生、體育等多領域的務實合作,打造沿線各國人民相互欣賞、相互理解和相互尊重的人文格局,爲“一帶一路”建設與世界和平發展打下堅實的民意基礎。
The Belt and Road Initiative is an important move to enhance friendship between countries and promote mutual learning between different civilizations. In history, the ancient Silk Road was not only a route of trade, but also a path of friendship that facilitated the dialogue and mutual learning between different vast land along the ancient Silk Road was home to important cradles of human civilization. From the Yellow River to the Ganges, from the Nile to the blue Mediterranean, the flowers of ancient civilizations had bloomed in the course of mutual learning and became the shared memory of countries along the routes. The virtues of our ancestors must be cherished and kept y, in a world where the economy and society have developed like unseen before, we, the builders of this global village, have every reason and the responsibility to increase exchanges and mutual learning between our us carry on our civilization of glory into the future. The friendship between peoples is the foundation of state to state relations. The Belt and Road Initiative will advance both economic cooperation and people-to-people exchanges, promote the friendly interactions between the peoples of China and countries along the routes, and expand practical cooperation in culture, education, arts, science and technology, tourism, health and will enhance mutual recognition, mutual understanding and mutual respect between peoples along the routes and lay a solid popular basis for the building of the Belt and Road and world peace and development.

“一帶一路”建設是中國在新的歷史條件下實行全方位對外開放的重大舉措,它把中國發展同沿線國家發展結合起來,把中國夢同沿線各國人民的夢想結合起來。中國是“一帶一路”的倡導者和推動者,但建設“一帶一路”不是我們一家的事。“一帶一路”鼓勵百花齊放,而非一枝獨秀;提倡共同發展,不搞零和遊戲。“一帶一路”不是私家小路,而是大家攜手並進的陽光大道。
The Belt and Road Initiative is a major move of China to pursue all dimensional opening-up under the new historical circumstances. It will align China’s development with that of the countries along the routes, and combine the Chinese Dream and the dream of their a is the initiator, but this is not a one man’s show. The Belt and Road Initiative is about win-win cooperation and common development, not a solo performance or a zero-sum game. The Belt and Road are not private exclusive roads but wide and open avenues for us all.

女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
去年3月,中國國家發改委等部門發佈了《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的願景與行動》。按照“願景與行動”確定的路線圖,一年多來,“一帶一路”建設起步順利、開局良好:中國與沿線國家高層互訪頻繁,政府、議會、黨派、地方友好往來持續升溫;達成了一系列共識,簽署了30多個共建“一帶一路”合作協議,攜手求解互利共贏、共同發展的最大公約數;中巴經濟走廊啓動一攬子重大項目建設,中蒙俄等經濟走廊正抓緊開展規劃編制,推動合作項目對接;在基礎設施互聯互通的引導下,裝備製造、汽車、電子等10多個重點領域國際產能合作有序推進;中國至中亞、歐洲的集裝箱班列開行超過千列,往返亞歐大陸兩端的常態化國際運輸機制已經形成;亞洲基礎設施投資銀行順利開業,絲路基金和一系列多雙邊合作基金爲“一帶一路”建設持續提供資金支持,人民幣跨境交易規模不斷擴大;中國—中亞絲綢之路聯合申遺取得成功,海上絲綢之路申遺業已啓動,文化、教育、科技、旅遊、商務等民間往來日益密切。事實證明,“一帶一路”建設的前景十分廣闊。
In March 2015, China’s National Development and Reform Commission, joined by other government departments, issued the Vision and Actions on Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk owing this roadmap, we had a good beginning during the past year. Between China and the countries along the routes, there were frequent mutual visits at high levels of the government as well as closer interactions between governments, parliaments, political parties and at sub-national on understanding was reached in a number of areas, and over 30 cooperation agreements were signed. China and those countries worked hand in hand to seek the largest denominator in win-win cooperation and common development.A package of major projects has started in the building of the China-Pakistan Economic Corridor. An overall plan is being made for the China-Mongolia-Russia economic corridor, partnering a number of cooperation projects. In pursuit of infrastructure connectivity, China’s international cooperation on production capacity is well underway in more than 10 key areas, including equipment manufacturing, automobile and electronics. Over a thousand container trains have traveled between China and Central Asia or Europe.A functional international transport mechanism linking the two ends of the Eurasian continent is up and running. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has entered into operation, and the Silk Road Fund and several other multilateral or bilateral cooperation funds are providing continuous financing support to the Belt and Road Initiative. The RMB cross-border trading has expanded. The joint application to inscribe the portion of the Silk Road that passes through China and Central Asia on the World Heritage List was successful, and the application for the maritime Silk Road has been ractions have increased in culture, education, science and technology, tourism, business and other areas. All these have proved that the Belt and Road Initiative enjoys a promising future.女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
此次論壇的主題是“一帶一路”,主場是香港。香港是中國的一個特別行政區,也是“一帶一路”建設的一個重要節點。中國中央政府在制定“十三五”規劃綱要和設計“一帶一路”願景與行動時,均把支持香港參與和助力“一帶一路”建設作爲重要的政策取向。我們認爲,香港在“一帶一路”建設中具備許多獨特優勢,能夠發揮重要作用。
This summit on the Belt and Road takes place in Hong Kong not only because Hong Kong is a Special Administrative Region of China, but also because it is a key link for the Belt and designing its 13th Five-Year Plan and the Vision and Actions for the Belt and Road, the central government has made it a major policy to support Hong Kong’s participation in the Belt and Road believe that Hong Kong, with the following unique advantages, will be able to make important contribution to this endeavor.
一是區位優勢。從海上看,香港位於全球最繁忙的國際航路上,港口經濟發達,是國家開放格局中的重要門戶。從陸上看,香港背靠廣東,通過現代化的互聯互通,可以便捷、高效、低成本地連通內地,是連接海陸、溝通中外的重要節點。從空中看,香港有全球最繁忙的國際機場,客貨運量都位居全球前列。還要看到,香港所毗連的珠三角地區,既是中國經濟的三大增長極之一,也是體制機制改革和創新發展的高地。香港既緊鄰深圳這樣的創新創業中心,也能夠與廣東自貿區、前海深港合作區、福建21世紀海上絲綢之路核心區等形成“共振”效應。在產業上,周邊省區以製造業爲主,香港以服務業立足,互補“出海”的潛力巨大。
First, advantages from Hong Kong’s location. In terms of maritime transport, Hong Kong sits on the busiest international sea route and boasts developed port economy. It is also an important gateway in the landscape of China’s opening-up. On the land, Hong Kong is next to Guangdong modern means of connectivity, Hong Kong has easy, efficient and economic access to China’s mainland, thus serves as a hub of transportation and international communication. In terms of air transport, Hong Kong has the world’s busiest international airport, topping the list in passenger and goods hermore, Hong Kong borders on the Pearl River Delta, one of the three economic growth poles of China and the pioneer of China’s institutional and structural reform and the country’s pursuit of innovation-driven over, Hong Kong is next to Shenzhen, a center for innovation and entrepreneurship. As a natural partner, Hong Kong can join forces with China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, the Qianhai Shenzhen-Hong Kong cooperation zone and Fujian Province, which is a core area for the 21st Century Maritime Silk Road. Hong Kong’s strength in the service sector and that of its neighboring provinces in manufacturing have great potential in exploring the international markets.
二是開放合作的先發優勢。香港自開埠以來就是自由港,連續22年被評爲全球最自由的經濟體,與世界上大多數國家和地區保持着緊密的經貿往來。香港迴歸祖國以來,內地與香港已形成全方位、寬領域、高層次交流合作格局,內地的很多開放政策都率先在香港“先行先試”,這不僅爲內地擴大開放積累了經驗,也爲香港提供了難得的先機。這爲香港搶抓“一帶一路”新機遇、謀劃新發展奠定了良好基礎。
Second, advantages as first mover of opening-up and cooperation. As a free port from the very beginning and the world’s freest economy for 22 years in a run, Hong Kong maintains close economic and trade relations with most countries and regions in the r the return of Hong Kong to the motherland, an all-round, wide-ranging and high-level form of exchange and cooperation between the mainland and Hong Kong has taken shape. Many opening-up policies of the mainland were first experimented and practiced in Hong has brought experience for the mainland to open wider, and offered rare opportunities for Hong Kong itself. This offers a good foundation for Hong Kong to seize new opportunities arising from the Belt and Road Initiative and achieve new progress.
三是服務業專業化優勢。香港作爲發達經濟體,服務業種類多、水平高,是重要的國際金融、航運和貿易中心,擁有全球最大的離岸人民幣市場,也是全球最受歡迎的仲裁地之一。在會計、法律、諮詢、旅遊、基建工程與設計等領域,可以爲沿線各國提供多方面的服務。據我瞭解,中國商務部在援助尼泊爾和柬埔寨的兩個基建項目中曾引入香港顧問諮詢公司承擔項目監理任務,後來尼泊爾發生了大地震,大量建築物倒塌,但香港公司監理的項目基本完好無損,充分體現了香港專業服務的優良品質,也證明香港專業服務參與“一帶一路”建設大有可爲。
Third, advantages in professional services. Hong Kong is a developed economy with a diverse and advanced service sector, an important international financial, shipping and trade center with the world’s largest offshore RMB market, and one of the world’s most favorite places of accounting, law, consultancy, tourism, infrastructure development, engineering design and other fields, Hong Kong may offer a variety of services to countries along the Belt and Road routes.I understand that Hong Kong consultancy companies were appointed by the Chinese Ministry of Commerce as project supervisors in two Chinese assistance infrastructure projects in Nepal and buildings in Nepal collapsed in the devastating earthquake, yet the projects under their supervision were largely intact. This shows the superior quality of Hong Kong’s professional services, and proves that such services have a big role to play in the Belt and Road development.
四是文脈相承的人文優勢。長期以來,香港就是東西方文化交流的重要窗口,多種文明在此交融,形成了中西合璧、特色鮮明的人文積澱。香港開放包容的文化氛圍,既傳承了中華優秀傳統文化並使之發揚光大,同時,以影視、音樂等爲代表的現代文化在華語文化圈也有很大的影響力。香港的功夫片在世界各地都有忠實“粉絲”,影響了幾代人。在人脈方面,東南亞是“一帶一路”建設的重點地區,當地許許多多的華僑,早年就是從廣東取道香港遠赴南洋,很多僑商的祖籍還在廣東,與香港同屬粵語文化圈,這爲深化交流合作奠定了人文基礎。
Fourth, advantages gained from cultural and people-to-people interactions. For decades, Hong Kong has been an important window for cultural exchanges between the East and the West, and for interaction among various civilizations. This has created a distinctive culture that integrates the Chinese and Western an open and inclusive cultural atmosphere, Hong Kong has inherited and carried forward the traditional Chinese culture, and created a modern culture of its own, represented by movies, TV and music programs, that has a major influence in the wider Chinese language circle. Hong Kong’s martial arts movies have loyal fans across the world and have influenced generations of heast Asia is an important region for Belt and Road development thanks to people-to-people connections. Lots of ethnic Chinese went there from Guangdong via Hong Kong in the early years, and many ethnic Chinese doing business there have their origin in Guangdong, which like Hong Kong, is part of the Cantonese culture circle. This laid down the cultural foundation for deepening exchange and cooperation.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
中國中央政府高度重視香港的繁榮穩定和在國家戰略大局中的作用,支持香港鞏固既有優勢、開發新優勢,支持香港加強與內地的交流合作,支持香港拓展國際經貿聯繫。同時,香港也要更加積極主動地參與到國家發展戰略中來。我注意到,今年全國“兩會”期間,不少香港的人大代表和政協委員圍繞香港在“一帶一路”建設中如何作爲、如何參與等問題,積極建言獻策。樑振英行政長官和特區政府也把參與“一帶一路”建設視作香港發展的重大機遇,並已推出了許多措施。香港民間的研討活動也如火如荼。希望香港以更寬廣的視野和胸懷,充分把握“一帶一路”建設重大機遇,將自身發展與“一帶一路”建設有機結合起來,進一步放大和提升香港的優勢。中國中央政府將支持香港在以下幾個方面發揮積極作用:
The central government attaches great importance to Hong Kong’s prosperity and stability, and its role in the national strategy. We will support Hong Kong in building on its existing strengths and exploring new advantages, support closer exchange and cooperation between Hong Kong and the mainland, and support Hong Kong in expanding economic and trade ties with the Kong, for its part, also needs to take a more active part in the national development strategy. I noticed that during this year’s annual NPC and CPPCC sessions, many NPC delegates and CPPCC members from Hong Kong contributed their ideas on Hong Kong’s role and participation in the Belt and Road Chief Executive and the SAR government regard the participation in the Belt and Road development as a major opportunity for Hong Kong’s development, and have introduced many policies. There are also lively discussions on this topic in the Hong Kong society.I hope that Hong Kong, with a broader mind and vision, would fully seize the major opportunities of the Belt and Road, link its own development with the Belt and Road, and further bring out its own advantages. The central government will support Hong Kong in playing an active role in the following aspects:

一是主動對接“一帶一路”,打造綜合服務平臺。我們支持香港專業機構和專業人士爲“一帶一路”建設提供會計、設計、諮詢以及其他專業配套服務;支持香港建設亞太區國際法律及解決爭議服務中心,爲“一帶一路”建設提供法律和仲裁服務;支持香港發展高增值航運業,打造21世紀海上絲綢之路多功能航運中心;支持香港企業發揮研發、管理、創意、營銷、物流等優勢,積極參與“一帶一路”產能等實體經濟領域合作,鞏固和提高香港在國際分工中的競爭力。
First, respond to the Belt and Road, and build a platform of comprehensive services. We support Hong Kong’s agencies and professionals in offering accounting, design, consultancy and other professional services to the Belt and support Hong Kong’s efforts to build a center for international legal and dispute resolution services in the Asia Pacific, in order to provide legal and arbitration services to the Belt and support Hong Kong in developing high added-value shipping industry, and building a multi-functional shipping center for the 21st Century Maritime Silk Road. And we support Hong Kong companies in leveraging their competitiveness in research, development, management, innovative industry, marketing and logistics, and participating in real economy cooperation such as production capacity cooperation along the Belt and Road. This will help secure Hong Kong’s competitiveness in international division of labor.

二是瞄準資金融通,推動人民幣國際化和“一帶一路”投融資平臺建設。我們將鼓勵內地企業利用香港的平臺,爲“一帶一路”建設提供更多低成本的資金;支持香港強化全球離岸人民幣業務樞紐地位,在“一帶一路”沿線拓展人民幣業務;支持香港協助開展基建項目投資、融資、資產管理等金融業務,爲“一帶一路”建設拓展資金渠道;支持香港爲“一帶一路”建設提供保險和再保險服務,對衝和化解風險。
Second, facilitate capital flows and promote RMB internationalization and the development of the Belt and Road investment and financing will encourage mainland companies to use Hong Kong’s platform to offer more low-cost capitals for the Belt and Road. We support Hong Kong in strengthening its position as a hub for global offshore RMB business, and develop RMB business along the Belt and support Hong Kong’s assistance in investment, financing, asset management and other financial services for infrastructure projects, so as to widen the financial channels for the Belt and Road. And we support Hong Kong in offering insurance and reinsurance services for the Belt and Road to offset and reduce risks.

三是聚焦人文交流,促進“一帶一路”沿線民心相通。我們支持香港以多種形式加強與沿線國家的文化教育合作,打造人才交流平臺;支持香港與“一帶一路”沿線城市開展友好往來,加強人文交流;鼓勵香港商會、社團、智庫等民間組織開展與“一帶一路”相關的研究宣介、培訓考察等活動。通過這些交流合作,助力“一帶一路”建設民心相通工作。
Third, promote cultural exchanges for greater mutual understanding among the people along the Belt and Road. We support different forms of cultural and educational cooperation between Hong Kong and the countries along the routes, and the development of a platform for personnel support friendly and closer people-to-people exchanges between Hong Kong and the cities along the Belt and encourage Hong Kong’s business associations, social groups, think tanks and other organizations in organizing research, promotion, training, study tours and other events related to the Belt and Road. These exchange and cooperation will help increase mutual understanding among the peoples along the Belt and Road.
四是深化與內地合作,共同開闢“一帶一路”市場。我們支持香港充分發揮多中心合一的功能優勢,在專業服務和國際化人才方面深化與沿海省區市的合作,創新合作模式,提升合作水平;鼓勵香港與內陸省區市拼船出海,構建高中低搭配的多層次合作格局,共同開發沿線市場。
Fourth, deepen cooperation with the mainland and jointly develop markets along the Belt and Road. We support Hong Kong in fully tapping its advantages as the center in multiple areas, deepening cooperation with coastal provinces and cities in professional services and talents with global vision, and elevating cooperation through innovative encourage Hong Kong to work with inland provinces, autonomous regions and municipalities in developing overseas businesses, build a multi-level form of cooperation at different parts of the value chain, and jointly explore markets along the Belt and Road.

女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
今年是中國“十三五”規劃的開局之年,也是“一帶一路”建設承前啓後的重要一年。合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於壘土。在香港召開“一帶一路”高峯論壇,對於進一步凝聚沿線合作共識具有重要意義。今天在座的各位嘉賓,都是沿線國家的優秀代表,希望大家在接下來的活動中深入交流,多發表真知灼見,爲共同推進“一帶一路”建設作出積極貢獻。
This is the first year for the implementation of China’s 13th Five-Year Plan, and an important year for the Belt and Road development. “A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth.”This summit in Hong Kong is of great significance for building consensus for cooperation along the Belt and Road. I hope that all forum participants, as outstanding representatives from countries along the Belt and Road, will fully participate and share your wisdom in the following activities, to contribute to the joint effort for Belt and Road development.
最後,我祝願香港參與“一帶一路”建設的航船,乘風破浪、駛向遠方。預祝論壇取得圓滿成功,謝謝大家!
Finally, let me wish Hong Kong greater achievements in its participation in the Belt and Road development, and wish this Summit a complete success. Thank you!