當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 釣魚島爭端毀了中日邦交正常化40週年招待會

釣魚島爭端毀了中日邦交正常化40週年招待會

推薦人: 來源: 閱讀: 9.46K 次

CHINA has postponed a ceremony marking the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties with Japan, due to the ongoing dispute over the Diaoyu Islands.

釣魚島爭端毀了中日邦交正常化40週年招待會
由於不斷持續的釣魚島爭端。中方已經推遲了中日邦交正常化40週年的紀念活動。

"Due to the current situation, the Chinese side has decided that the reception commemorating the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations will be postponed until an appropriate time," an official from the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries said yesterday.

“由於目前的形勢,中方已經決定將紀念中日邦交正常化40週年招待會調整到適當時候舉行,”中國人民對外友好協會的官員昨天說。

The ceremony was due to take place on Thursday.

儀式本來在星期四舉行。

Tensions escalated dramatically after the Japanese government "bought" three of the islands from so-called private owners.

自日本政府要從所謂的私人業主那“購買”釣魚島三個島嶼後,緊張局勢急劇上升。

On Friday, China's foreign ministry spokesman Hong Lei said that many of the ceremonies marking the 40th anniversary of Sino-Japanese diplomatic ties had been affected by the row.

上週五,中國外交部發言人洪磊說,中日邦交正常化40週年的許多紀念活動都受到了此次爭端的影響。

"Many plans have been ruined due to the mistaken actions of the Japanese side (and) many of the planned commemoration events have been impacted," Hong said.

“由於日方的錯誤行徑,許多計劃已經被毀,計劃的紀念活動也受到影響,”洪磊說。

"This is something that we did not hope to see. The responsibility lies entirely with the Japanese side," he said.

“這是我們不希望看到的情況。責任完全在於日方,”他說。

In Tokyo, a senior adviser to Japan's ruling party said yesterday that Japan should shelve the dispute over the Diaoyu Islands in accordance with a consensus with the Chinese side.

東京,日本執政黨的高級顧問昨日表示,日本應擱置釣魚島爭議,與中方達成共識。

Hirohisa Fujii , 80, former finance minister and chief adviser to the ruling Democratic Party of Japan, said in an interview with public broadcaster NHK that historical consensus and facts should be honored.

80歲的藤井裕久,日本前財務大臣、民主黨最高顧問,在接受公共廣播公司NHK記者採訪時說,歷史共識及事實應該得到尊重。

In terms of the Diaoyu issue, "we should respect the proposal of 'shelving disputes' made by the late Chinese leaders Zhou Enlai and Deng Xiaoping," he said.

在釣魚島問題上,“我們應該尊重中國已故領導人周恩來、鄧小平提出的擱置爭議的主張,”他說。

He said young people in Japan should learn more about history and acknowledge basic facts, such as that Japan had indeed colonized South Korea and launched an aggressive war against China in the past.

他說日本年輕人應該更多地學習歷史並承認基本事實,比如過去日本確實殖民統治過韓國,也對中國發動過侵略戰爭。

Meanwhile, the State Oceanic Administration said yesterday that China will promote the use of drones, or unmanned aerial vehicles, to strengthen its marine surveillance.

同時,國家海洋局昨天表示,中國將推廣使用無人駕駛飛機或無人操作的飛行器,以加強其海洋監管。

The SOA, which is stepping up efforts to enhance its surveillance of islands including the Diaoyu and Huangyan Island, said the use of drones in marine surveillance was flexible, low-cost and efficient.

國家海洋局正在加緊努力以加強對包括釣魚島、黃巖島等島嶼的監控,在海洋監視中使用無人駕駛飛機是靈活的、低成本的以及高效率的。