當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 時事新聞:樑振英就職演說(2)

時事新聞:樑振英就職演說(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.76W 次

padding-bottom: 51.86%;">時事新聞:樑振英就職演說(2)

In my election declaration, I stressed that "there is no need for a major reversal of policy. We only need an appropriately proactive government which seeks change while maintaining stability."

我在參選宣言中強調:香港“不需要政策大變,只要適度有爲,穩中求變”。

From today, we will turn words into deeds. We will focus our energy on addressing the major and pressing issues. To formulate effective policies and strategies, the preparatory task forces on Economic Development Commission, Financial Services Development Council and Commission on Poverty will commence operation today. They will address issues from a high-level perspective and with inter-departmental and cross-sector collaboration. We will ensure that both policy research and implementation deliver results.

今後,我們必須坐言起行,集中力量應對重大和迫切的問題。爲了制定有效的策略和政策,“扶貧委員會”、“經濟發展委員會”和“金融發展局”的籌備小組,今天正式開始工作,要從高層次、跨部門、跨界別處理相關問題,務求在政策研究和落實兩個方面做得到位。

Continued economic development is the foundation of Hong Kong's prosperity. The livelihoods of our people depend on it. Our business and financial sectors have been the major driving forces behind Hong Kong's economic development.

經濟持續發展是香港繁榮的根基,是市民生活的依靠。工商金融界一直是香港經濟發展的主要動力,對香港貢獻巨大。

To promote sustained and robust economic development, the Government must assist investors and enterprises, large and small, to seize opportunities arising from our nation's and the world's economic growth. Economic diversification and thriving industries can improve our job market, provide better opportunities for upward mobility and contribute to a stronger middle class.

要促進持續和高速的經濟發展,政府必須協助香港大小投資者和企業,把握國家和全球的經濟發展機遇,開拓空間,爭取經濟多元發展,興旺百業,讓市民優質就業,共享繁榮,增加市民向上流動的機會,使中產階層不斷壯大。

Our country has given Hong Kong strong backing in the National 12th Five-Year Plan. We must capitalise on the opportunities to consolidate and elevate Hong Kong's status as an international financial centre and help the shipping industry to restructure and upgrade.

我們要善用國家在“十二五”規劃給予香港的支持,鞏固和提升國際金融和貿易中心地位,推動航運業轉型升級。

We must also fully implement all economic and trade agreements signed with Mainland counterparts to expand job opportunities and development potential in the Mainland for Hong Kong people.

我們也要落實與內地簽署的各項經貿協議,擴大香港人在內地的就業和發展空間。

We also need to formulate industry policy to promote and support the pillar industries that are essential to our economic development, including supporting Hong Kong enterprises operating outside Hong Kong and new industries with growth potential.

同時制定產業政策,促進和支援對香港經濟發展有重要作用的支柱產業,包括境外的港資企業,以及有潛力的新興產業。

We fully recognise the contribution to our economy by Hong Kong businesses operating in the Mainland and will continue to support their restructuring and upgrading.

我們要重視在內地發展的港商對本地經濟的貢獻,持續支持內地港商轉型升級。

For our economy to flourish, we must ensure that issues relating to our population and livelihood are properly addressed.

經濟要有所發展,人口問題和民生問題也要妥善處理。

The quality of our society depends on the quality of our people, which in turn depends on the quality of education. My Government will carry out long-term planning on population policy to improve our population structure and the quality of our people. This will sustain steady development of our society and economy, create a bright future for individuals and nurture outstanding talents for society.

社會的素質取決於人的素質,人的素質取決於教育的素質。本屆政府將規劃長遠人口政策,優化人口結構和人力資源,推動社會和經濟平穩發展,爲個人創造美好未來,爲社會培育優秀人才。

To this end, education policies must be devised from a professional perspective, taking a student-oriented approach to enable students to equip themselves well and achieve their full potential.

爲此,教育政策要從專業出發,以學生爲本,讓學生“學有所成,學以致用”。