當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 看《人民的名義》學英語:這些反腐話題用英文怎麼說?

看《人民的名義》學英語:這些反腐話題用英文怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

最近,反腐劇《人民的名義》正一躍成爲當下的熒屏爆款,該劇彙集了40多位老戲骨同臺演出,互飆演技展現官場百態,播出後受到觀衆廣泛好評和追捧。在同學們追劇的同時,小編特意整理了一些反腐話題的相關英文表達,一起來學習一下吧。

One of the newest television dramas in China, In the Name of People debuted in China on March 28 on Hunan Satellite Television. The show portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).
3月28日,中國新劇之一《人民的名義》在湖南衛視播出。該劇描述了各級政府官員針對高層官員(“老虎”)和基層官員(“蒼蠅”)的反腐行動。

Adapted from a novel of the same name, In the Name of People tells its story through the fictional character of Hou Liangping, who is the Procuratorate’s anti-graft department director in the show, which focuses on the investigation of a string of corrupt officials who are involved in real-estate allotment in Jingzhou city of Handong province.
《人民的名義》根據同名小說改編,主人公是虛構人物——最高人民檢察院反貪總局偵查處處長侯亮平,他正在調查捲入漢東省京州市地產分配案的貪官污吏。

看《人民的名義》學英語:這些反腐話題用英文怎麼說?

Zhou Meisen, a renowned writer of political novels and dramas, was chosen to write the script.
著名政治小說家、劇作家周梅森爲該劇撰寫劇本。


Zhou Meihen has some familiarity with officialdom. He was a deputy secretary-general in the city government of Xuzhou, Jiangsu province, in the mid-1990s. He said friends still in that world have helped him write about it.
周梅森對官場有一定的瞭解。上世紀90年代中期,他曾在江蘇省徐州市政府擔任副祕書長。他表示,還在官場的朋友對他創作這個劇本給予了幫助。

"As a writer, you should dare to delve into rarely touched sides (of anti-corruption campaigns). Otherwise, you lose the trust of your readers and audience," Zhou said.
周梅森說:“作爲一名作家,應該敢於鑽研平時很少觸及的領域(反腐敗運動)。不然,會失去讀者和觀衆的信任。”

According to Zhou, there are various reasons for the corruption of an official, weakness of character, lures in an official career, traps set by other people, etc. "But actually, the ultimate reason is the unchecked development of human greed, with the power being not supervised effectively," he says.
周梅森表示,一個官員腐敗的原因有很多種,比如性格弱點、仕途的誘惑、他人設置的陷阱等。“但說白了,腐敗就是人性的貪念在權力缺乏有效監督時發展到了極端。”

"I've never considered corrupt officials as demons. They are human. I try to explore their inner conflicts after they fall from high positions," Zhou told Beijing News.
“我不願把貪官簡單粗暴地描寫成魔鬼,沒有人生來就是貪的。我更想展示他們是怎麼走到這一步的。”

目前該劇豆瓣評分8.7,全網播放量突破10億,屢次登上微博熱搜,“達康書記”更成爲新一代表情包男神。


一部《人民的名義》掀起了一股正能量追劇之風,引燃了反腐話題,也折射出我國在新時期將反腐進行到底的決心和信心。那麼,反腐的相關話題該如何用英文來表達?一起來看看吧!

腐敗
corruption


腐敗(corruption)是描述國家工作人員以權謀私、貪污受賄、生活腐化等的統稱。

它有多種形式,包括:

賄賂(bribery)
勒索(extortion)
任人唯親(cronyism)
裙帶關係(nepotism)
庇護(patronage)
以權謀私(influence peddling)
貪污(graft)
挪用公款(embezzlement)

In the Name of People shows a deep reflection on the fight against corruption, such as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.
《人民的名義》展現了對打擊腐敗的深刻思考,比如懲治腐敗現象和推動經濟發展以及人情世故之間的複雜關係。

反貪劇
anti-graft drama

In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate's broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas.
《人民的名義》只是最高人民檢察院影視中心出品的5部反貪劇之一。2015年中央紀律檢查委員會要求該中心製作更多反腐題材的影視劇。

貪官
corrupt official

這部戲中,最令人驚豔的表演之一就是侯勇飾演的貪官趙德漢,這位老戲骨用神演技還原了“小官鉅貪”的嘴臉。


他住着破房子,吃着炸醬麪,騎着自行車上下班,卻買了一棟房子來藏錢。


It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.
腐敗官員將家人送往海外已經成爲他們的慣用手段。

行賄受賄
bribery

劇中,京州市副市長丁義珍就是一個既行賄又受賄的主。他掌管光明峯項目,從投資商手裏拿賄賂,再向國家部委專管項目審批的趙德漢行賄。


向某人行賄,可以用bribe的動詞形式,bribe sb to do sth;或名詞形式offer/pay/give bribes to sb。

Bribe是可數名詞,a bribe指一筆賄賂,bribes是多筆賄賂。

受賄可以用take/accept/receive bribes,或被動形式be bribed來表示。

廉潔
clean

除了貪官污吏,劇中也刻畫了一位爲人清廉,爲人爲民的老幹部陳岩石。


陳老把政府分的房子賣了,錢全部捐給社會,自己和老伴卻住進了養老院。

Xi Jinping demands military officials stay clean to set an example for the soldiers.
習近平要求軍官清廉自律,爲官兵做表率。

The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingered Party and government should be firmly pushed forward.
反腐仍舉步維艱,我們必須堅定不移地繼續樹立黨和政府的廉潔之風。

潛逃
abscond

電視劇一開始就是一場驚心動魄的貪官潛逃的大戲。

狡猾的丁義珍受“高人”指點,展現了高超的反偵察能力,竟然在檢察院反貪局的眼皮底下溜走。


丁義珍的這種行爲用英文表達就是abscond,指爲躲避債務、罪責、法律制裁等而潛逃,爲逍遙法外而逃亡,逃匿。

此外,flee、escape、run away都可以表示逃跑。

紅色通緝令
Interpol red notice

丁義珍乘飛機逃往美國後,警察廳祁廳長亡羊補牢,讓檢察院準備丁義珍的犯罪資料,發紅色通緝令。

紅色通緝令,即紅色通報,相當於國際逮捕令(international arrest warrant),由經辦國國際刑警中心局和國際刑警組織共同簽發,是對所通緝的人員實施拘捕並進行引渡(extradition)的通報。

紅色通緝令的英文是Interpol red notice,簡稱red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,國際刑警組織。

中國官方在2015年4月22日公佈了一份涉及100名外逃國家工作人員和重要腐敗案件涉案人的“紅色通緝令”。

Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice, have been repatriated or persuaded to return to China from 37 countries and regions.
自2014年10月開展職務犯罪國際追逃追贓專項行動以來,我國已從37個國家和地區遣返、勸返外逃職務犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名紅通人員”中的27人。

片中,丁義珍逃往美國,讓領導們非常頭疼,因爲中國和美國沒有籤引渡條約(the two countries have no extradition agreement)。


雙規
subject to questioning at an appointed time and place

在討論如何處理丁義珍的會議上,幾位領導各懷心事,發生了分歧。

市委書記李達康和公安廳廳長祁同偉主張“規起來”。


檢察院反貪局局長陳海主張“拘起來”,最後高書記請示了省委書記後也決定“拘起來”。


“規起來”,就是雙規,即規定時間,規定地點,交代問題,這是黨內對黨員是否違紀的調查。

英語表達就是:subject someone to questioning at an appointed time and place

或者:someone is under investigation at appointed duration and place

“拘起來”,則是拘捕,走的是司法程序,說明這位官員已有違法證據,等待審判。

被拘捕就是being arrested and jailed