當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 你知道嗎,德語差點成爲美國的官方語言……

你知道嗎,德語差點成爲美國的官方語言……

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次

導語:全球共有多少人說德語?德語共有多少單詞呢?德語差點成了美國官方語言,真的假的?今天咱們就來八一八,關於德語,你可能不知道的那些事兒。

padding-bottom: 100%;">你知道嗎,德語差點成爲美國的官方語言……

 

5 Fakten über die deutsche Sprache

五個關於德語的事實

Was du über die deutsche Sprache noch nicht wusstest…

你對德語還有所不知……

 

 

Wie viele Menschen sprechen weltweit Deutsch? Was hat es eigentlich mit dem Begriff „Standarddeutsch“ auf sich? Wie viele Wörter gibt es in der deutschen Sprache? Und was haben „Falsche Freunde“ mit Deutschlernen zu tun? Wir haben die Antworten auf diese und noch mehr Fragen!

全球有多少人說德語?“標準德語”這個概念,究竟有什麼含義呢?德語共有多少單詞呢?而“錯誤的朋友”跟德語學習有什麼關係呢?我們在此爲您解答的不止這些問題!

 

1. Verbreitung

1. 傳播

Deutsch wird von mehr als 120 Millionen Menschen in Österreich, Deutschland, der Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg, in Teilen Belgiens, Norditalien und Ostfrankreich gesprochen. Deutsch ist eine Schlüsselsprache in der Europäischen Union und in den auch wirtschaftlich immer mehr an Bedeutung gewinnenden Ländern Ost- und Zentraleuropas. Auch im Ausland scheint die deutsche Sprache voll im Trend zu sein. Im Jahr 2015 haben laut Studie des ZAF (Zentrum für Aus- und Fortbildung) etwa 15,4 Millionen Menschen an Schulen, Universitäten oder Sprachinstituten Deutschunterricht genommen. Das sind laut Auswertungen rund eine halbe Million Deutsch-Schüler mehr als noch vor 5 Jahren.

在奧地利、德國、瑞士、列支敦士登、盧森堡、比利時的部分地區、意大利北部和法國東部有超過1.2億人以德語爲母語。在歐盟以及經濟上愈發取得重要地位的東歐和中歐國家,德語都是一門重要語言。而在外國,德語也似乎是一種大潮。根據教育和繼續教育中心(ZAF)的一項調查,2015年在中小學、大學或者語言學院接受德語課程的約有1540萬人。據統計,這比五年前德國中小學生的總量還要多約50萬人。

Die deutsche Sprache gehört außerdem zu den 10 meistgesprochenen Sprachen weltweit, weshalb man ihr einen Platz im Guiness-Buch der Rekorde 2006 einräumte.

此外,德語還屬於世界上十大常用語言,也因此被列入2006年吉尼斯紀錄大全。

 

2. Fast hätte man in den USA Deutsch gesprochen

2. 美國人差點都要說德語了

 

 

Schon seit 200 Jahren hält man an der Legende fest, dass Deutsch beinahe die offizielle Landessprache der USA geworden wäre. Doch stimmt das wirklich?

200年來人們就堅信一個傳說,德語差點兒成爲美國的官方國家語言。不過這是真的嗎?

Wie hinter jeder Legende steckt auch hinter dieser ein wahrer Kern. Im Jahr 1794 legte eine Gruppe deutscher Einwanderer in Virginia beim US-Repräsentantenhaus eine Petition vor, in der sie eine deutsche Übersetzung der Gesetzestexte forderten. Der Antrag wurde jedoch mit 42 zu 41 Stimmen abgelehnt. Dies löste bei den Einwanderern Verzweiflung aus, welche die Grundlage für jene Legende bildete, die bei der nächsten Generation als so genannte „Mühlenberg-Legende“ Berühmtheit erlangte. Laut Gerüchten gab es dann im Jahr 1828 in Pennsylvania eine Abstimmung darüber, ob Deutsch neben Englisch als zweite Amtssprache eingeführt werden sollte. Angeblich verhinderte damals nur eine einzige Stimme die Durchsetzung des Antrags und die kam ausgerechnet von dem deutschstämmigen Parlamentssprecher Mühlenberg.

就像每個傳說背後都有真實的故事來源一樣,這個傳說也是。1794年,一羣在弗吉尼亞州的德國移民向美國衆議院提交了一項申請,要求對法律條文進行德語翻譯。但該申請以42對41的投票被否決了。這引起了移民們的絕望,並給那個在下一代中以“米倫伯格傳說”而聞名的傳說造就了基礎。據傳在1828年的賓西法尼亞舉行了一次投票,表決德語是否應該在英語之外,作爲第二官方語言。據說當時這一申請僅以一票之差被駁回,而這關鍵的一票偏偏來自於德國裔的議長米倫伯格。

 

3. Wortschatz

3. 詞彙

Die deutsche Sprache besteht aus etwa 5,3 Millionen Wörtern, Tendenz steigend. Ein Drittel davon ist erst in den letzten 100 Jahren dazu gekommen. Das sind etwa acht Mal so viele Wörter, wie es im Englischen gibt. Im Alltag werden aber viel weniger Wörter tatsächlich verwendet. Nur etwa 12.000–16.000 gehören zum aktiven Wortschatz einer Person, die Deutsch spricht. Davon sind etwa 3.500 Wörter Fremdwörter. Der Duden, ein Nachschlagewerk, in dem seit dem Jahr 1880 Regeln der deutschen Grammatik und Orthografie festgehalten werden, listet 135.000 Wörter auf.

德語約有530萬個單詞,並呈上升趨勢。其中三分之一是近100年才產生的。這大約是英語詞彙的八倍。但實際上,在日常生活中使用的只有很少的單詞。一個說德語人的活躍詞彙,大約只有12000到16000個。其中約有3500個是外來詞。《杜登》,一本從1880年起就確定德語語法和正字法的工具書,收錄詞彙13.5萬個。

Deutsch ist außerdem eine besonders reichhaltige Sprache. Durch die Möglichkeit, Wörter zusammenzusetzen, wie zum Beispiel „Wehrdienstverweigerer” oder “Weltmeisterschaftseröffnungsspiel”, ist unser Wortschatz theoretisch unendlich groß. Aufgrund dieser Wortzusammensetzungen lassen sich auch Mehrdeutigkeiten hervorragend ausdrücken: wie zum Beispiel “Geisterfahrer” oder “Gedankenfreiheit”.

此外,德語是一種極其豐富的語言。通過合成詞的方法,例如“拒絕服兵役的人(Wehrdienstverweigerer)”或者“世界錦標賽揭幕賽(Weltmeisterschaftseröffnungsspiel)”,我們的詞彙量在理論上就是無限能產的。由於合成詞,也引起了許多表達的多義性:比如“靈魂司機(Geisterfahrer,開錯方向的司機)”和“思想自由(Gedankenfreiheit)”。

 

4. Falsche Freunde

4. 錯誤的朋友

Deutsch und Englisch haben mehr gemeinsam, als du vielleicht denkst. Zum Beispiel Wörter wie „Kindergarten“ oder „Strudel“. Sie bedeuten in beiden Sprachen dasselbe. Aber es gibt auch Wörter, die gleich geschrieben werden und unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese Wörter werden „Falsche Freunde“ genannt. Hier ein paar Beispiele:

德語和英語或許比你想的有更多共性。比如像“幼兒園(Kindergarten)”或者“漩渦(Strudel)”這樣的單詞。他們在兩種語言中的含義的相同。但是也有單詞雖然寫法相同,卻有不同的含義。這些單詞就叫“錯誤的朋友”。以下是一些例子:

 

Das Wort: Kind

單詞“Kind”

Englische Bedeutung und klein geschrieben: nett

英語(小寫):友善的

Deutsche Bedeutung: ein junger Mensch

德語含義:兒童

Das Wort: still

單詞“still”

Englische Bedeutung: trotzdem, dennoch

英語含義:儘管如此,還是

Deutsche Bedeutung: leise, lautlos

德語含義:輕微的,無聲的

Das Wort: spring

單詞“spring”

Englische Bedeutung: Frühling

英語含義:春天

Deutsche Bedeutung: hüpfen

德語含義:跳躍

Also aufgepasst, denn sogenannte „Falsche Freunde“ können dich schnell auf die falsche Fährte führen und dein Gesprächspartner und du könntet von ganz unterschiedlichen Dingen sprechen.

那麼請注意,因爲這些所謂的“錯誤的朋友”,可能很快將你引向錯誤的道路,而你和你的對話夥伴很可能就雞同鴨講。

 

5. Standarddeutsch ist nur eine Erfindung

5. 標準德語只是被創造出來的

Oft fragen uns Studenten, was es eigentlich mit dem Begriff „Standarddeutsch“ auf sich hat. Die Antwort ist ganz leicht, denn eigentlich ist Standarddeutsch nur eine andere Bezeichnung für Hochdeutsch und das wird an der ActiLingua Academy von qualifizierten Deutschlehrern unterrichtet. Hochdeutsch oder Standarddeutsch ist eine Mischung aus Mitteldeutsch und Oberdeutsch, worauf die meisten österreichischen Dialekte basieren. Auch wenn viele Österreicher darauf bestehen eine eigene Sprache zu sprechen, sind die Unterschiede zwischen dem „österreichischen“ und dem „deutschen“ Deutsch so gut wie nicht vorhanden. Zwar gibt es ein paar wenige Wörter, bei denen wir uns noch nicht ganz einig geworden sind, wie zum Beispiel Paradeiser (in Deutschland: Tomate) oder Schlagobers (in Deutschland: Sahne); verstanden werden sie jedoch überall.

經常有學生問我們,“標準德語”這個概念究竟指什麼。其實答案很簡單,“標準德語”就是“高地德語”的另一個名字。而這也在ActiLingua學院由有資質的教師講授。高地德語或者標準德語是中部德語和南部德語的混合產物,基於大多數奧地利方言。即使奧地利人以此基礎形成了自己說的語言,但奧地利德語和德國德語之間的區別可以忽略不計。雖然我們之間有一些單詞還不能完全一致,比如“西紅柿(奧:Paradeiser;德:Tomate)”或者“發泡奶油(奧:Schlagobers;德:Sahne)”;但是大家都能會意。

 

 

【相關閱讀】

德語的反擊:德語和其他語言的對比

學德語後,你的英語還好嗎?

聽完這些德語方言,覺得德語都白學了

 

編譯:@DOVEPandA

聲明:本文系滬江德語整理,如有不妥之處,歡迎指正!