當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 你知道俄羅斯有幾大方言嗎?手把手教你聽口音判斷對方是哪裏人

你知道俄羅斯有幾大方言嗎?手把手教你聽口音判斷對方是哪裏人

推薦人: 來源: 閱讀: 1W 次

如果你會說俄語,那麼你肯定能夠理解。在幅員遼闊的俄羅斯大地上,各個地方也都有自己的口音, 但是大致都能明白的, 因爲畢竟都是俄語,就像中國各地有口音的普通話一樣。
那麼俄羅斯究竟有哪些主要的方言呢?它們和俄語標準語又有哪些區別呢?如何聽口音就能判斷對方是哪裏人呢?
上述問題,本文爲你逐一解答~

 

Современный русский язык – лишь один из диалектов древнерусского языка

現代俄語只不過是古俄語方言之一

你知道俄羅斯有幾大方言嗎?手把手教你聽口音判斷對方是哪裏人

Древние люди, населявшие Русь, были в основном неграмотны, не могли проверить использование слов в словаре и не придерживались определенных правил в речи. Поэтому до XIV века долитературный древнерусский язык развивался как устный: стихийно.

大多數古羅斯人民都不識字,他們不會去查字典,也不會去遵守特定的語言規則,因此14世紀以前,還未成爲標準語的古俄語一直都是以口頭語言的形式在發展:這是一個自發的過程。

К XIV же веку Русь представляла собой удельные княжества, часть из которых была захвачена татаро-монголами. Но древнерусский язык продолжал развиваться.

直到14世紀,羅斯分割成了若干個公國,其中一些公國被蒙古韃靼人佔領。然而,古俄語的發展並沒有中斷。

В географически близких областях эволюция речи происходила по-разному. Постепенно выделились три диалекта: украинский, белорусский и русский. Каждый из них в итоге сформировался в отдельный язык, сейчас это близкие восточнославянские языки.

地理位置相近的地區,語言的演化卻是不同的。漸漸地形成了三類方言:烏克蘭方言、白俄羅斯方言和俄語方言。每種方言最終都形成了單獨的語言,目前它們都屬於相近的東斯拉夫語支。

 

В русском языке три основных диалекта

俄語中的三大主要方言

你知道俄羅斯有幾大方言嗎?手把手教你聽口音判斷對方是哪裏人 第2張

Несмотря на то, что Россия такая большая, лингвисты выделяют всего три группы говоров: северные, южные и среднерусские, в которых произошло взаимопроникновение северных и южных черт.

雖然俄羅斯領土廣闊,但語言學家只劃分出三組方言:北方方言、南方方言和中部方言,其中中部方言融合了北方方言和南方方言的特點。

Директор института лингвистики РГГУ Игорь Исаев говорит, что условную границу между диалектами на западе и востоке России можно прочертить по центральной европейской части, если провести линию от Кирова, через Нижний Новгород и до Саратова на юге.

俄羅斯國立人文大學語言學系系主任伊戈爾·伊薩耶夫表示,如果需要以基洛夫爲起點,穿過下諾夫哥羅德,以南部的薩拉托夫爲終點劃一條線的話,大體上可以沿中歐部分將俄羅斯西部和東部的方言分開。

Все говоры восточнее этой границы – а значит, весь Урал, Сибирь и Дальний Восток – сформировались на основе говоров старейших славянских племен. Это язык переселенцев из центра России, который с течением времени изменился незначительно.

該分界線以東的所有方言(整個烏拉爾、西伯利亞和遠東)是在古斯拉夫民族方言的基礎上形成的。這是來自俄羅斯中部的移民者的方言,隨着時間的流逝,該方言基本上沒有發生變化。

Поэтому во Владивостоке вы вряд ли почувствуете сильную разницу в речи по сравнению с Москвой. Гораздо сильнее будет отличаться, например, речь жителей северного Архангельска и южного Краснодара.

因此,你可能感覺不出符拉迪沃斯託克方言和莫斯科方言有明顯區別。而北邊的阿爾漢格爾斯克方言和南邊的克拉斯諾達爾的方言卻差距頗大。

 

Литературный язык сформировался вокруг политического центра

標準語誕生於政治中心邊緣

你知道俄羅斯有幾大方言嗎?手把手教你聽口音判斷對方是哪裏人 第3張

Во всех крупных городах России говорят преимущественно на так называемом литературном языке. Архаичные диалекты конца XIX века постепенно разрушаются. И все же нельзя утверждать, что все русские говорят одинаково.

俄羅斯所有的大城市中,人們主要說所謂的標準語。19世紀末的舊方言逐漸被淘汰,但依然無法肯定,所有的俄羅斯人都說一樣的話。

Обязательно «выдадут» себя просторечия, особенно в деревнях и маленьких городах, а также среди людей старшего возраста. Но эти отличия никогда не будут столь сильны, как в разных регионах Италии и тем более Китая. За исключением отдельных редких слов все русские поймут друг друга.

方言一定會“露出馬腳”,尤其是在農村和小城市,以及在老年人之間。然而,這些區別絕對不會比意大利甚至是中國各地方言之間的區別大。除了一些俄羅斯人彼此都懂的詞。

Литературной нормой является среднерусское наречие - то, как говорят в Москве, потому что она стала столицей Древней Руси. «Если бы власть оставалась сконцентрированной во Владимире и Суздале, где говорили на северном наречии, как это было до конца XIII века, то мы бы сейчас все говорили как на севере», - утверждает Игорь Исаев.

中部方言,即莫斯科人講的方言,是標準語規範,因爲莫斯科是古羅斯的首都。伊戈爾·伊薩耶夫稱:“假如政權集中在13世紀末以前講北方方言的弗拉基米爾和蘇茲達爾,那麼我們現在所有人都會講北方方言。”

 

Основные отличия северного и южного диалекта от литературной нормы

北方方言和南方方言與標準語規範的區別

 

«Если вы сядете на поезд, скажем, из Петрозаводска до Сочи, то есть пересечете Россию с севера на юг, вы услышите сразу несколько вариаций говоров: кто-то будет окать, кто-то акать, кто-то цокать или гэкать», - говорит Нелли Красовская, профессор Тульского университета им. Льва Толстого.

圖拉國立托爾斯泰師範大學教授耐莉·克拉索夫斯卡婭表示:“假如你從彼得羅扎沃茨克坐火車前往索契,從北向南穿過俄羅斯,你會一下子聽到好幾個版本的方言:有人會把非重讀元音о仍讀作о,有人會把非重讀的о讀作а或近似а的音,有人會ц—ч不分或者把г讀作х。”

· Гэканье 把г讀作х
Одно из самых ярких отличий южного наречия (Рязань, Курск, Воронеж, Белгород) – так называемое «гэканье», или, как оно называется по-научному, «фрикативное г». Обозначается как греческая гамма - γ, а произносится, как мягкое «хэ».

南方方言(梁贊、庫爾斯克、沃羅涅日、別爾哥羅德)的顯著特點之一是“把г讀作х”,換句話說,就是學術上用希臘字母“γ”來表示的 “擦音г”都成軟輔音“х”。
Чаще всего это оглушение звука «г» в конце слова перед гласной. Например, «снега» говорят как «снеха». Чем дальше на юг, тем «г» становится более гортанным и употребляется уже и в начале слова. Вы можете услышать в Краснодаре произношение «хород», вместо «город». Кстати, еще южнее - на Украине - «гэкание» является литературной нормой.

通常,“г”的清化出現在詞尾元音前。例如,把“снега”說成“снеха”。越往南,“г”越容易發成喉音,並用在詞首。你可以在克拉斯諾達爾聽到人們把“город”都成“хород”。順便說一下,再往南邊一點的烏克蘭,那裏“把г讀作х”是標準語規範。

· Оканье и аканье о音化和а音化
Если среднерусские жители часто произносят «а» на месте безударных «о» («Масква», а не «Москва»), то северян можно отличить по четкому «о». Кстати, «аканье» мешает русским при произношении английских слов. Например, фамилию «Обама» русские произносят как «Абама».

如果說中部地區的居民經常把非重讀的о讀作а或近似а的音(讀“Масква”,而不是“Москва”),那麼可以通過清楚的“о”音來判斷他是北方人。並且,а音化總是會影響俄羅斯人拼讀英語單詞。例如,“Обама”這個姓,俄羅斯人總是會讀成“Абама”。

· Подмена букв «ф» и «х» “ф”和“х”互換
Эта особенность характерна и для севера и для юга России. Например, крестьяне родового поместья Льва Толстого в Ясной Поляне называли своего барина «грах» вместо «граф».

這是區分俄羅斯北部和南部地區的典型特點。比如說,列夫·托爾斯泰老家亞斯納亞波利亞納的農民會稱自己的地主“граф”爲“грах”。

· Смягчение некоторых согласных звуков 某些輔音的軟化
На севере любят цокать, то есть вместо «ч» произносить мягкое «ц». «Пецька» вместо «печка» и «внуцок» вместо «внучок». На юге так не говорят, зато смягчают «т» в конце глаголов третьего лица (часто получается совпадение с формой инфинитива): «он ходить» вместо «он ходит».

北方人喜歡ц 、ч 不分,也就是將ч發成ц。將“печка”發成“пецька”,“внучок”發成“внуцок”。南方人分得清ц 和ч,但是會在動詞第三人稱詞尾將“т”發成軟音(最終導致第三人稱變位形式和動詞不定式形式重合):用“он ходить”來代替“он ходит”。

· Подмена окончаний существительных и прилагательных во множественном числе 名詞和形容詞複數詞尾互換
В южном наречии в родительном падеже множественного числа вместо нулевых окончаний иногда добавляют «ов». Это является сложным местом русского языка, многие путают, как правильно говорить «нет туфель» или «нет туфлей», «килограмм помидор» или «килограмм помидоров».

南方方言中有時會加“ов”來代替複數二格零詞尾。這是俄語中的難點,很多人都會弄錯,應該是“нет туфель”和“нет туфлей”,是“килограмм помидор”還是“килограмм помидоров”?
Но носители южного наречия намерено добавляют окончания в случаях, когда нет сомнений, что они не нужны: «местов» вместо «мест», «озеров» вместо «озер».

但說南方方言的人傾向於在完全不需要詞尾的時候加詞尾:“местов”而不是“мест”,“озеров”而不是“озер”。
В северном же наречии иногда происходит подмена творительного падежа множественного числа дательным: «своим ногам ходил», «своим рукам сделал» вместо «своими ногами ходил», «своими руками сделал».

北方方言中有時會用複數三格替代複數五格:“своим ногам ходил”,“своим рукам сделал”,而不是“своими ногами ходил”,“своими руками сделал”。

 

看了這麼多方言發音特點,大家覺得我們學得俄語更像俄羅斯哪個地區的方言呢?