當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎?

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

我們常說“語言是互通的”,不同語種相互借鑑,相互影響,共同發展。西班牙語和英語同屬印歐語系,兩者既有相似,又有不同。西班牙語引入了很多英語單詞,比如email, link, ok, bye等;還有一些英語的變形,比如fútbol、hamburguesas等,但你知道英語也受到了西班牙語的很大影響嗎?

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎?

根據2017年人口普查,美國有4100萬西班牙語使用者,拉美文化在當地產生了深遠的影響。絕大多數美國人都會說幾句西班牙語,比如"por favor", "de nada", "gracias" 和 "adiós"等。而有調查顯示,從1970年以來至2016年,美國以西班牙語爲母語的人口數量持續增長。
這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第2張

1970年(上圖)至2016年(下圖)美國拉丁裔人口比例圖
(圖源:cervantesobservatorio.fas.harvard.edu)

實際上,除了以上日常用語以外,下面這些西班牙語表達也已經成爲英語裏的一部分了,快來看看吧!

 

Fiesta

美國人不僅用party表示節日,fiesta也是常見的表達。在《梅里亞姆·韋伯斯特詞典》(Merriam-Webster Dictionary)中,fiesta意爲節日,是慶祝的時刻,標誌着特殊的場合。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第3張

(圖源:圖蟲)

比如,加利福尼亞州聖地亞哥市的《聖地亞哥聯合論壇報》去年10月發表了一篇有關新墨西哥州阿爾伯克基國際熱氣球節的文章。其中有一句話這樣寫道:

"The annual balloon fiesta draws pilots from around the world and from more than 40 U.S. states".

一年一度的熱氣球嘉年華吸引了來自世界各地和美國40多個州的飛行員。

 

Siesta

儘管英語中的“nap”可以表示午睡,但《梅里亞姆·韋伯斯特詞典》規定,siesta在美國也可以用於談論午間休憩。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第4張

(圖源:圖蟲)

比如去年11月《波士頓環球報》上的一篇文章中有這麼一句話:

"Some companies promote siestas and have installed sleep pods — with special beds, music, lights, and vibrations designed to induce sleep".

一些公司提倡午睡,並安裝了睡眠艙。這些睡眠艙配有專門的牀、音樂、燈光和振動效果,旨在促進睡眠。

 

Barrio

《梅里亞姆·韋伯斯特詞典》不僅將barrio定義爲西語國家的城市(城鎮)區域,而且指出,它還表示美國城市(城鎮)中的西班牙語轄區,尤其是在美國的西南地區。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第5張

(圖源:圖蟲)

去年美國故事網站Longreads上發表了一篇有關如何使用barrio的文章,其中有一句話:

"The Catholic Church up the road gave Christmas gifts to the children in the barrio. They were donated by charities from overseas, but by the time the load reached the barrio, the rich had taken their pick from the lot".

路邊的天主教堂向附近街區裏的孩子們派發由國外慈善機構捐贈的聖誕禮物。但是當這些禮物到達街區時,很多已經被富人挑走了。

 

Patio

如果barrio很常見,那麼美國人家裏一定會有patio。《梅里亞姆·韋伯斯特詞典》規定,patio和courtyard意思相同,都表示庭院。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第6張

(圖源:圖蟲)

今年12月,《華盛頓郵報》發表了一篇有關著名間諜瓦萊麗·普萊姆的文章,其中有句話這樣說道:

"On the patio at Harry's, Plame was hard to miss with her blond hair, blue jeans and a pristine white short-sleeved shirt".

在哈里家的院子裏,普萊姆的金色秀髮、藍色牛仔褲和清新的白色短袖襯衫,讓人很容易就注意到她。”

 

Cafetería

《梅里亞姆·韋伯斯特詞典》中Cafetería(使用中基本不帶重音)的意思是“一家在吧檯爲顧客提供咖啡,將食物送到餐桌的餐館”。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第7張

(圖源:圖蟲)

德克薩斯州《休斯頓紀事報》12月發表了一篇關於美國食品連鎖店Luby's的文章,文中有句話說:

 "The iconic Texas cafeteria chain is increasingly focused on online ordering, third-party delivery and curbside pickup to boost its lagging sales".

這家德州標誌性的咖啡廳連鎖店越來越注重在線點餐、第三方配送和路邊取餐業務,以此提升其停滯的銷售額。

 

Gusto

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第8張

(圖源:圖蟲)

美式英語和西班牙語中gusto的含義相同。《梅里亞姆·韋伯斯特詞典》中它有三種意義:

1.味覺(英語中的taste),其複數是gustoes。

2.極其享受或極力誇讚。比如:"She described the adventure with great gusto",意爲“她很激動地描述這次冒險。”

3.充滿活力和熱情的狀態,或者指生命力。比如:"He could not match the gusto of their competitors",意爲“他不如他們的競爭對手那樣充滿熱情。”

 

Político

Político來自拉丁語politicus和希臘語politikós。《梅里亞姆·韋伯斯特詞典》規定,儘管英語多用“politician”表示政治家,但在美國,也可以用político表示同樣的意思。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第9張

(圖源:圖蟲)

最近,《財富》雜誌發表了一篇關於民主黨2020年美國總統大選初選候選人湯姆·斯蒂爾的文章,其中有一句話這樣寫道:

"Steyer entered the race late and lacks the name recognition of politico bigwigs like Senators Elizabeth Warren (D-Mass.) and Bernie Sanders (I-Vt.), and former Vice President Joe Biden".

斯泰爾參選時間較晚,缺乏參議員伊麗莎白·沃倫(馬薩諸塞州地區)和伯尼·桑德斯(佛蒙特州地區)、前副總統喬·拜登等政治大咖的知名度。

 

Aficionado

Aficionado表示對某種活動有興趣但不專業的人。《梅里亞姆·韋伯斯特字典》規定,aficionado的意思同樣適用於美式英語。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第10張

(圖源:圖蟲)

以下是去年11月德克薩斯州《休斯敦紀事報》的一篇文章中的句子:

"For many coffee aficionados, Starbucks' iconic red cups signal the start of the holiday season".

對於許多咖啡愛好者來說,星巴克標誌性的紅色杯子代表假日的開始。

 

Macho

macho是指積極表現陽剛之氣的男子。根據《梅里亞姆·韋伯斯特詞典》的定義,這個詞在西班牙語和英語中的意思是一樣的。儘管在美國英語中,macho不僅用來形容男性,也形容一種文化或電影。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第11張

(圖源:圖蟲)

最近在《國家評論》上發表的一篇有關電影《好萊塢往事》的文章中有這樣一句話:

"Rick and Cliff stand for an old-school way of doing things — all macho movies and masculine camaraderie".

Rick和Cliff代表了一種老派的做事方式——就像所有男子氣概的電影和男性友情所表達的那樣。

 

Sierra

美國經常用hill和mountain代表土地的自然海拔,但sierra也很常見。《梅里亞姆·韋伯斯特詞典》中sierra的定義爲具有鋸齒狀或不規則輪廓的山脈。比如加州內華達山脈就是“Sierra Nevada”。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第12張

(圖源:圖蟲)

在《紐約時報》上發表的一篇關於雨林和當地氣候的文章這樣寫道:

“The mountainside here would have been in shade, a canopy of sierra palm fronds and leafy branches of yagrumo trees and others blocking much of the sunlight”.

這裏的山坡本來就處於陰涼之中,山脈地區的棕櫚樹葉和傘狀樹長滿葉子的枝條擋住了大部分的陽光。

 

Suave

西語單詞suave在英語中和“smooth”代表同樣的意思。《梅里亞姆·韋伯斯特詞典》將其定義爲“通常令人感到舒適且精心雕琢過的表面”,也可用於形容觸感柔軟的質地以及賞心悅目的行爲或風格。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第13張

(圖源:圖蟲)

Billboard用suave形容藝術家的音樂曲目十分動聽:

"The music stretched from Black Sabbath's groundbreaking heavy metal to the understated elegance of Dionne Warwick; from the boisterous energy of George Clinton & Parliament-Funkadelic to the suave romantic balladry of Julio Iglesias".

音樂風格從Black Sabbath的開創性重金屬變換到Dionne Warwick的低調優雅;從George Clinton和Parliament-Funkadelic的狂熱能量到Julio Iglesias的柔和浪漫的歌謠。

 

Mi casa es su casa

這句話是西班牙人歡迎客人的禮貌用語。據傳說記載,這句話大約有500年的歷史。1519年11月8日,阿茲特克國王莫克託蘇馬和西班牙人埃爾南·科爾特斯在現墨西哥境內會面,國王把他的一間房子提供給西班牙人休息。據墨西哥歷史學家亞歷杭德羅·羅薩斯(Alejandro Rosas)說,就是在那裏,國王說:"請自便(esta es su casa)"。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第14張

(圖源:圖蟲)

隨後,這句話傳入美國,得到了廣泛的使用。某位用戶在社交網絡上這樣寫道:

If anyone doesn’t have plans for Christmas Eve or Christmas seriously know you are welcome to join my family! Mi casa es su casa!

如果聖誕夜或聖誕當天你們誰還沒有計劃如何度過的話,歡迎來我家做客!

 

Chile con carne

這兩種語言在美食領域也有交匯之處。《梅里亞姆·韋伯斯特詞典》將chile con carne定義爲用肉末和辣椒粉烹製的辛辣食品,常與豆製品一起食用。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第15張

(圖源:圖蟲)

下面是克利夫蘭網站上一篇文章中的一句話:
"For novices, don't expect Texas-style chili con carne in a bowl; the Cincinnati version is more akin to a thick sauce to top spaghetti or slather on a hot dog".

對於新手來說,不要認爲德克薩斯辣椒肉醬是一道單獨裝在碗裏的菜品,在辛辛那提,它更像是一種濃厚的醬料,可以澆在意大利麪條上或塗抹在熱狗上。

 

Hasta la vista baby

當奧地利裔美國演員阿諾德·施瓦辛格在電影《終結者2》中說出這句話時,這句話就成了世界名言。

這14個已經融入美國人日常表達的西班牙語詞彙你知道嗎? 第16張

你還知道哪些英語中常用的西語表達呢?快來留言區一起互動吧!

 

ref:

https://www.bbc.com/mundo/noticias-50914000

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載