當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > “玻璃心”用德語怎麼說?把你的心我的心串一串(內附德語表情包)

“玻璃心”用德語怎麼說?把你的心我的心串一串(內附德語表情包)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37W 次

導語:最近幾年流行的一個網絡詞彙“玻璃心”,用來形容心像玻璃一樣易碎、脆弱、敏感,特別容易受到打擊的人。別人不經意的玩笑話,也能讓玻璃心的人暗自傷心。大家有沒有想過,德語的“玻璃心”怎麼說呢~

padding-bottom: 100%;">“玻璃心”用德語怎麼說?把你的心我的心串一串(內附德語表情包)

 

其實呀,在德語裏面,早就有意思相同的一個詞,那就是:die Dünnhäutigkeit。從字面上看,Dünnhäutigkeit是指“皮膚薄的”,引申義就是脆弱敏感的、容易受到打擊的。

圖片來源:deutschwortschatz.de

小編注意到,中文“玻璃心”一般被當作貶義詞來使用。那麼在德語中,它是不是也只能作貶義詞呢?我們一起來看看德國網友的熱心解答:

 

參考譯文:

Dünnhäutigkeit通常是形容某人敏感。說某人受不了指責,只是其中很小的一個方面。更重要的是,Dünnhäutigkeit的人更容易感動、激動等等。

參考譯文:

褒義的說,就是你多愁善感……

貶義的說,就是你聽不了批評,異於常人的神經敏感……

 

參考譯文:

這個詞是形容容易受傷、神經敏感、容易感到被冒犯的人。它和容易激動還不是一個意思。要說誰容易激動,我會用euphorisch這個詞。

 

看起來,德語玻璃心不僅涵蓋了中文玻璃心的意思,還多了一層容易激動的意味。簡單來說就是容易嗨,也很容易“喪”。

 

在此特地爲各位做了幾張表情包,還請看官笑納。

 

在去年,德國藝術家Isa Melsheime在柏林還推出了名爲Über die Dünnhäutigkeit von Schwellen(門檻的玻璃心)的個人展覽,旨在強調空間的易變和脆弱。

圖片來源:artatberlin.com

 

話說這鋼筋水泥的藝術品……小編還真沒看出來哪脆弱了……不懂不懂……但是你不能說小編不懂藝術,我是玻璃心!

 

本文編譯:@牛奶粥

 

參考素材:

https://www.artatberlin.com/en/isa-melsheimer-exhibition-esther-schipper-art-at-berlin/

https://www.gutefrage.net/frage/was-ist-duennhaeutig

 

聲明:本文由滬江德語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。