俄語成語知多少(中俄雙語解釋)(二)
正確掌握俄語成語的意義在俄語學習中是非常重要的,上一期我們給大家總結了15個俄語成語的中俄文解釋,本期將繼續分享一些俄語成語的中俄雙語釋義。
1. Отвечать головой: брать на себя полную ответственность за кого-что-либо. 用腦袋擔保,完全負責
2. Открывать Америку: говорить, объявлять о том, что давно известно. 發現新大陸(指把大家早已熟悉的東西當做新發現)
3. Падать (упасть) в обморок: терять (потерять) сознание. 昏倒,失去知覺
4. Падать духом: отчаиваться, приходить в уныние. 灰心喪氣
5. Знать как свои пять пальцев: знать очень хорошо. 瞭如指掌
6. Подливать масла в огонь: обострять отношения. 火上澆油
7. Покорять сердце: внушать любовь к себе. 征服……的心
8. С грехом пополам: кое-как, еле-еле. 馬馬虎虎;勉勉強強,湊湊合合
9. Родиться в сорочке: об удачливом, счастливом человеке. 成功人士,幸福的人
10. Сорок сороков: о большом количестве чего-либо. 許多
11. Правая рука: первый помощник. 左右手,幫手
12. Рука не поднимается у кого (сделать что): о том, кто не может, не решается сделать что-либо. 不能下決心做某事
13. Золотые руки: мастер своего дела. 能幹的手,巧手
14. Ни рыба ни мясо: о ком-либо не имеющем характерных, отличительных индивидуальных свойств; ни то ни се. 不三不四,非驢非馬
15. Сесть на голову кому: подчинив своей воле, бесцеремонно пользоваться мягкостью характера другого, заставляя выполнять свои желания, оказывать услуги и т. д. 騎在……頭上
本期的分享就到這裏啦,我們下期再見。