俄語成語知多少(中俄雙語解釋)(四)
相信大家在學習俄語的過程中掌握了不少俄語成語,那麼如何用俄語解釋這些俄語成語呢,一起來看看吧!
1. Курам на смех: нелепо, смешно. 荒謬之極,可笑至極;很少
2. Глаза разбегаются (у кого): трудность выбора из-за большого количества вариантов. 目不暇接
3. Рукой подать: недалеко, близко, рядом, скоро. 觸手可及,近在咫尺
4. Взяться за ум: начать серьезно относиться к чему-либо. 開始認真對待,不再馬虎
5. Не видать как своих ушей: никогда. 永遠見不着,永遠得不到
6. Как на иголках: в состоянии крайнего беспокойства. 如坐鍼氈
7. Держать слово: выполнять обещание. 履行諾言
8. Под носом: о находящемся, происходящем очень близко. 在跟前,就在眼前
9. В двух шагах: совсем близко. 兩三步遠
10. Спустя рукава (делать что): небрежно, кое-как. 馬馬虎虎
11. Засучив рукава (делать что): усердно, старательно, энергично. 攘臂
12. Как с гуся вода кому: ничего не действует на кого-либо, ничего не делается кому-нибудь, все сходит благополучно. 對……毫無作用;無所謂
13. Лить слезы: плакать. 流淚,哭
14. Брать (взять) верх: победить. 取勝,佔優勢
15. Валить с ног: обессиливать, приводить в расслабленное состояние (от усталости, болезни и т. п.). 使……病倒;把……摔倒
本期的分享就到這裏啦,我們下期再見。