當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 引狼入室用俄語怎麼說?與動物有關的俄語成語大盤點!

引狼入室用俄語怎麼說?與動物有關的俄語成語大盤點!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.59W 次

諺語俗語可謂是民族的文化結晶,反映了人民的智慧,其中包含動物形象的諺語更是多如牛毛。

padding-bottom: 75%;">引狼入室用俄語怎麼說?與動物有關的俄語成語大盤點!

下面讓我們一起來學學俄語中那些與動物相關的諺語俗語吧!

 

1. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

直譯:不費力氣連池塘裏的魚也撈不出來。

釋義:不勞則無獲。

2. Быть бычку на верёвочке.

直譯:成爲被捆住的公牛。

釋義:必受懲罰。

3. Волк коню не товарищ.

直譯:狼和馬,不是伴。

釋義:燕雀安知鴻鵠之志。

4. Волков бояться — в лес не ходить.

直譯:怕狼就不要進樹林。

釋義:不入虎穴,焉得虎子。

5. Всяк сверчок знай свой шесток.

直譯:每隻蟋蟀都知道自己的窩。

釋義:人人都應安分守己。

6. Говорят, что кур доят.

直譯:聽說,母雞可以擠奶。

釋義:姑妄言之,姑妄聽之。

7. Горе одного только рака красит.

直譯:蝦遭難,色變紅。

釋義:人遇災難顯愁容。

8. Два медведя в одной берлоге не уживутся.

直譯:兩熊不同窩。

釋義:一山不容二虎。

9. Хочется, чтоб лошадь и бежала, и травы не ела;

直譯:又要馬兒跑,又要馬兒不吃草。

釋義:兩全其美。

10. Стрелять из пушки по воробьям

直譯:用大炮打麻雀。

釋義:大材小用。

11. Пустить козла в огород.

直譯:把羊放進菜園。

釋義:引狼入室。

12. Каждая курица свой насест хвалит.

直譯:每隻母雞都誇自己的棲架。

釋義:人人都說自己的家鄉好。

13. Каждый кулик в своём болоте велик.

直譯:每隻鷸都說自己的沼澤好。

釋義:人人都說自己的家鄉好。(同12)

14. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.

直譯:馬蹄往哪兒跑, 蝦螯也往哪兒劃.

釋義:東施效顰。

15. Знает кошка, чье мясо съела.

直譯:貓知道自己偷吃的是誰的肉。

釋義:自知理虧。

16. Метил в ворону — попал в корову.

直譯:瞄着烏鴉,打中母牛。

釋義:差了十萬八千里

17.  Молоко у коровы на языке

直譯:牛奶(的產量)在舌頭上。

釋義:奶牛喂得好,牛奶產量高。

18. На ловца и зверь бежит.

直譯:野獸跑到獵人眼前。

釋義:得來全不費功夫。

19. Не все коту масленица.

直譯:貓兒也不是天天吃葷。

釋義:好景不常在。

20. Одна ласточка весны не делает.

直譯:一燕不成春。

釋義:不能以偏概全。

21. Посади свинью за стол — она и ноги на стол.

直譯:讓豬就席,它會把腿也擡上桌的。

釋義:得寸進尺。

22. Рыба с головы гниёт.

直譯:魚從頭部開始腐爛。

釋義:上樑不正下樑歪。

23. С волками жить — по-волчьи выть.

直譯:與狼爲伍學狼嚎。

釋義:入鄉隨俗。

24. Через силу и конь не скачет.

直譯:超過限度,馬也跳不過去。

釋義:超過自己能力的事是做不成的。

25. Соловья баснями не кормят.

直譯:寓言喂不飽夜鶯。

釋義:空談不能充飢。