“保重”、“得了吧”用俄語怎麼說?常用俄式俏皮話大盤點!
常用俄式口語大盤點!
“你敢!”“省省吧!”“休想!”——你關心的那些俏皮話也許在這篇文章中都可以找到,快來看看吧~
1、Всё же немного хуже. 還差點
例:–У меня хорошая производительность на этот раз, не так ли?我這次表現不錯吧?
–Неплохо, всё же немного хуже. 不錯,但還差點兒。
2、Ещё немного. 再來點
例:Подожди ещё немного. 再等我一會兒。
Наконец-то, ещё немного и я бы уснул. 總算送到了,再等一會我就要睡着了。
3、Как чудесно!太神了、太好了
例:О, чудесно. Вы просто мастера тонких намеков. 太神了!簡直不可思議。
Как чудесно. Ты не представляешь, как я рад это слышать. 太好了,你不知道聽到這話我有多高興。
4、Да ладно. 得了吧、省省吧
例:А тепер вы говорите, что это я ее убил? Да ладно! 現在你們說是我殺了她? 省省吧!
Да ладно, не сердись, это я просто так сказал. 得了,別生氣了,我只是說說罷了。
5、Дурачок! 混蛋、白癡
例:Ну, и кто теперь дурачок? 現在誰是白癡?
Привет, мой большой дурачок. 喂,你個大呆瓜。
6、Берегите, пожалуйста, своё здоровье. 多保重
例:Ну, я пошёл. Береги себя, малыш! 那我走了,保重,小傢伙。
Уверена, что мы еще встретимся. Берегите себя! 我們之後一定會再見的,保重啦!
7、В самом деле?當真?
例:Я остаюсь. Нет, в самом деле? 我當真留下來嗎?
Он приехал, в самом деле? 他真的來了?
8、Не смей!你敢!不許!
例:Цыц! Не смей так говорить. 嗤!不許這麼說。
И не смей сюда снова прийти! 你敢再回來?!
9、Неужели?真的假的?
例:Неужели ты так устал? 你真的這樣疲倦了?
Неужели он так глуп? 他真的那麼傻嗎?
10、Ерунда!胡扯!
例:Ерунда, и к тому же в дурном вкусе. Идём отсюда. 胡說,真沒品味。我們走吧。
Ерунда! Я любой девушке по вкусу! 胡說!每個女人都愛我!
11、Ничего даже и думать. 休想
例:Даже не думай об этом. 想都別想。
И даже не думай меня останавливать! 你休想攔我。
12、Иди сюда. 過來
例:Немедленно иди сюда! 立刻到這兒來!
Иди сюда, я тебе мораль прочитаю. 過來我要和你講講道理。
13、Да ты что. 拜託(表示無奈的語氣)
例:Да ты что? Ты это всерьез? 拜託,你認真的嗎?
Да ты что, это же какие-то гроши. 拜託,這點錢只夠找零。
14、Серьёзно?真的假的?
例:–В следующем месяце я уезжаю в тур. 我想下個月去旅行。
–Серьёзно?真的假的?
15、Ничего страшного. 沒啥大不了的。
例:Ничего страшного! Доверься мне! 沒關係,請全部交給我吧。
Ничего страшного, я не сержусь. 沒什麼的,我沒有生氣。