當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “pardon”的來源

“pardon”的來源

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

padding-bottom: 75%;">“pardon”的來源

D’une indulgence royale à la rémission des péchés, le «pardon» est un mot riche de sens.

從國王寬赦到宗教赦罪,“pardon”的詞義十分豐富。

Il est parfois nécessaire. On le dit avec simplicité ou en serrant les dents. Le pardon n’est pas toujours facile à accorder. Il est l’action de «pardonner une offense», par laquelle on peut regagner une estime perdue. Il est également cette formule de politesse, un terme de civilité («je vous demande pardon», ou simplement: «Oh! pardon!») par lequel «on s’excuse de déranger quelqu’un», ainsi que le souligne le Trésor de la langue française. Mais il est aussi porteur d’une myriade d’autres sens, que Le Figaro vous propose de (re)découvrir aujourd’hui.

說“pardon”有時很必要,可以簡簡單單地說或咬牙切齒地說。不過給予寬恕也不是那麼容易的。它是“寬恕冒犯”的行爲,藉此人們可以重獲失去的尊嚴。按照Trésor de la langue française的解釋,它也是一個禮貌用語,一句客套話(“請您諒解(Je vous demande pardon)”,或簡單地說:“啊!對不起!(Oh! pardon!)”),通過它“爲打擾了某人而道歉”。它有無數其它的含義,《費加羅報》今天邀您來(重新)探索這些含義。

Obtenir le pardon de Dieu

獲得上帝的寬恕

Le verbe «pardonner» signifie proprement «donner complètement, remettre» (du latin per, et donare). Le «pardon» doit être total, absolu, quitte à faire mentir l’adage: «faute avouée est à moitié pardonnée». Il est doté d’un sens sacré dans les religions monothéistes. Le «pardon» est dans le catholicisme un «acte de la miséricorde divine qui efface le péché, qui restaure l’homme dans sa relation avec Dieu», note l’Académie française. On parle ainsi du «pardon des offenses, des péchés», que les croyants obtiennent à l’issue d’une confession. Ils avouent leurs péchés à un prêtre pour «obtenir le pardon de Dieu». Le «pardon» est aussi le nom de pèlerinages religieux, particulièrment en Bretagne, et de fêtes populaires qui ont lieu à cette occasion. Le «pardon de Sainte-Anne d’Auray» a encore lieu tous les ans dans le Morbihan.

動詞“pardonner”確切地說是指“完全給予,交出”(來自拉丁文的per和donare)。“pardon”必須是完全的、絕對的,哪怕會使這句諺語站不住腳:“承認錯誤就得到了一半的寬恕(faute avouée est à moitié pardonnée)” 。它在一神論宗教中具有神聖的意義。根據法蘭西學院的說法,在天主教義中,“pardon”是“天主的仁慈,可以消除罪惡,修復人與上帝的關係”。因此,我們說“寬恕冒犯的行爲,寬恕罪惡”,信徒們在懺悔結束後會獲得這種寬恕。他們向牧師懺悔自己的罪行,以“獲得上帝的寬恕”。“pardon”也是宗教朝聖活動的名稱,特別是在布列塔尼,以及在此期間舉辦的流行慶祝活動。莫爾比昂省仍然每年舉行“聖安娜·德奧雷朝聖(pardon de Sainte-Anne d’Auray)”活動。    

 

Le jeûne et la fête des indulgences

齋戒和赦罪的節日

Le mot se dit aussi, au XVe siècle, de l’angélus, «à la récitation duquel des indulgences étaient attachées». On demandait «pardon» pour obtenir la rémission des peines temporelles attachées à des péchés déjà absous, (accordée par l’Église sous certaines conditions). La religion juive n’est pas en reste, puisque dès 1721, le mot désigne «la fête juive de l’expiation», le fameux «Yom Kippour», ou fête du «Grand Pardon». C’est le moment le plus important de l’année. La communauté le célèbre en automne, dans le jeûne et la prière.

在15世紀,這個詞也被用來指代三鍾經,“人們誦讀它的時候可以得到寬恕”。一個人請求“pardon”,以獲得對已被赦免的罪行所附帶的暫時性懲罰的寬赦,(在某些條件下由教會授予)。猶太教也不例外,因爲在1721年,這個詞指的是“猶太贖罪日”,即著名的“贖罪日(Yom Kippour)”,或“贖罪日(Grand Pardon)”。這是一年中最重要的時刻,其社羣在秋季舉行慶祝活動,進行齋戒和祈禱。

Le terme n’a pas toujours été associé à au poids des fautes. En 1240, le «pardon» était une fête pour les chrétiens, le moment où l’on pouvait obtenir des indulgences.

這個詞並不總是與犯錯的負罪感聯繫在一起。在1240年,“pardon”是基督徒的一個節日,在那期間信徒可以獲得赦罪。

Rémission du roi

國王的赦免

Le «pardon» n’est pas seulement spirituel. Il dit quelque chose de notre histoire de France. Jadis, les princes accordaient ainsi des «pardons», par le biais de lettres de «rémission», pour remettre la peine de certains délits moins graves. Pour l’obtenir, les lettres dites «de grâce» étaient nécessaires. Le roi lui-même pouvait accorder son pardon à ceux qui le méritaient. Le procédé était très en vogue pendant l’Ancien Régime. C’est un acte de la Chancellerie «qui arrête le cours de la justice, qu’elle soit royale, seigneuriale, ou ecclésiastique» . On retrouve ici le concept de «rémission», intrinsèquement lié à la religion catholique. C’est notre «commutation des peines» actuelle.

“pardon”不僅是精神上的,還與法國曆史相關。在過去,王公們通過“赦免”書(lettres de «rémission»)的方式,對某些不太嚴重的罪行給予“赦免(pardons)”,以減輕懲罰。所謂的“赦免”書(lettres dites «de grâce»)是獲得寬恕的必要條件。國王本人可以赦免那些應得的人。該程序在舊制度時期非常流行,是掌璽大臣公署需要做的,“可以終止司法過程,無論是皇家的、封建領主的,還是教會的”。在此,人們發現了“赦免(rémission)”的概念與天主教的內在聯繫。這就是我們現在的“減刑(commutation des peines)”。

    

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/d-ou-vient-le-mot-pardon-20211005