當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這幾個帶名字的法語表達你知道嗎?

這幾個帶名字的法語表達你知道嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

這幾個帶名字的法語表達你知道嗎?

Les prénoms maltraités par la langue française

這幾個名字被法語虐待

«Pleurer comme une madeleine», «un coup du père François», «à la tienne, Étienne!», «tu parles, Charles!»... La langue française n’hésite pas à emprunter nos prénoms pour former des expressions que nous utilisons au quotidien. Connaissez-vous l’histoire de ces expressions? Le Figaro vous propose de le découvrir.

Pleurer comme une madeleine”(痛哭流涕),“un coup du père François”(謀財害命),“à la tienne, Étienne!”(祝你健康),“tu parles, Charles!”(瞧你說的)...... 法語經常會借用某些名字來形成一些日常的表達,你知道這些表達的歷史來源嗎?費加羅帶你來發現。

● Pleurer comme une madeleine

L’expression est célèbre. Elle signifie «être inconsolable». Mais ne vous laissez pas duper! Ici, la «madeleine» ne fait guère allusion au gâteau chéri de Proust, mais à Marie-Madeleine, personnage de l’Évangile et ancienne prostituée repentie aimée du Christ. Ainsi que l’écrit Philippe Gaillard, «après la crucifixion de Jésus, cette dernière, prise de remords au sujet de la vie dissolue qu’elle avait menée auparavant, se serait agenouillée au pied de la croix et aurait versé des torrents de larmes tout en confessant ses péchés» (Histoire des expressions populaires françaises). Ses pleurs auraient alors lavé les pieds du Christ. Ainsi, l’on associa le fait de «pleurer à chaudes larmes» à cette figure. Fait intéressant, au XIIIe siècle, «faire la madeleine» signifiait «faire semblant d’avoir des remords», ou encore, «prendre un air faussement contrit».

這個表達很有名。她指的是 “哭得非常傷心,無法安慰的”。但是注意不要弄錯了,這裏的“madeleine”可不是普魯斯特喜歡的瑪德蓮蛋糕,而是Marie-Madeleine,《福音書》中的人物,因從前是妓女而懺悔,爲基督所喜愛。Philippe Gaillard這樣寫道:“在耶穌受難之後,Madeleine爲她之前荒淫的生活悔恨萬分,於是跪在十字架腳下,在懺悔自己罪過的同時,淚水滔滔不絕。”(來源於《法語通俗語歷史》)。她的眼淚洗淨了基督的腳。因此,人們將“pleurer à chaudes larmes”(熱淚盈眶)和這一形象聯繫起來。有趣的是,在13世紀時,“faire la madeleine”指的是 “假裝懺悔”,或者“做出假裝懺悔的樣子”。

● Faire son Joseph

Dès 1867, l’expression «faire son jojo» est attestée et s’emploie pour désigner quelqu’un «qui se montre puritain». Ainsi que l’explique l’éminent lexicologue Alain Rey, dans son Dictionnaire Historique de la langue française, «Jojo est le redoublement expressif de la première syllabe de Joseph dans faire son Joseph». Comment expliquer que ce prénom masculin finisse par exprimer le fait d’être prude? «Par allusion au comportement chaste de Joseph, fils de Jacob et Rachel, qui résiste aux avances de la femme de l’officier égyptien Putiphar» dans l’Ancien Testament. Cependant, prévient le père du Petit Robert, il n’est pas certain que la locution familière ‘‘un affreux jojo’’ se rattache à cet emploi».

早在1867年,“faire son jojo”這一表達就被用來表示“清教徒”。傑出詞彙學家Alain Rey在他的著作《法語歷史詞典》中這樣解釋道:“Jojo是‘faire son joseph’第一個音節的重疊。”那麼如何解釋這個男性名字用來表示“假正經”呢?“這和《舊約》中JacobRachel的兒子Joseph的貞潔行爲有關,他拒絕了埃及軍官Putiphar的妻子的追求。”然而,小羅貝爾詞典的作者表示,“un affreux jojo”這一表達是否和這個用法有關還不確定。

● Coiffer Sainte-Catherine

Là encore, la formule est désuète. Elle signifie «pour une femme, arriver à l’âge de vingt-cinq ans en n’étant pas mariée», note Georges Planelles dans ses 1001 expressions préférées des Français. «Sainte Catherine, jeune femme pieuse, très érudite et restée vierge, est morte au IVe siècle.», raconte l’auteur. C’est ainsi qu’elle devint la patronne des jeunes filles mais également des étudiants et des philosophes. À noter que son nom vient du grec katharos, «pur».

這個表達比較陳舊。它指的是“女性的年齡達到了25歲還沒有結婚”,Georges Planelles在他的著作《1001個法國人愛用的表達》中提到。“Sainte Catherine,一位虔誠的年輕女子,非常博學和純潔,死於4世紀”。就這樣她成了年輕女性和學生以及哲學家的守護神。她的名字來源於希臘語katharos,意思是“pur”(純潔的)

Au XVIe siècle, il était d’usage pour les jeunes filles célibataires et vierges d’honorer la mémoire de leur patronne tous les ans, le 25 novembre. Les «Catherinettes» se coiffaient aux couleurs de la Sainte et imploraient sa pitié: «Sainte Catherine, aide-moi. Ne me laisse pas mourir célibataire. Un mari, sainte Catherine, un bon, sainte Catherine ; mais plutôt un que pas du tout». Elles se rendaient à l’église et couvraient les statues de leur sainte de guirlandes de fleurs, de chapeaux et parfois de rubans. D’où l’expression...

16世紀,這是年輕未婚女孩用來紀念她們的守護神的一種習俗,在每年的1125日進行。慶祝聖卡特琳節的姑娘會將自己的髮飾弄成聖卡特琳的顏色,懇求她的憐憫:“聖卡特琳,幫幫我吧。不要讓我孤獨一生。給我一個丈夫,一個好丈夫吧,聖卡特琳,有一個總比沒有好啊”。她們會去教堂,用花環、帽子,或者飾帶裝飾她們守護神的雕像。這個表達也就是這樣來的......

● Faire le Jacques

À savoir: «faire l’imbécile (avec une connotation positive, dans le cas de plaisanteries et drôleries, ou négative, dans le cas de bêtises)», précise Georges Planelles. La formule apparaît vers 1880. Jacques, Jean, Gilles, Guillaume... Au XIXe siècle, ces prénoms désignent un «simple d’esprit, un naïf, un niais». Cependant, il se pourrait bien que l’expression vienne d’Outre-Manche, «où la locution anglaise to play the Jack utilisée par Shakespeare, voulait dire ‘‘faire le farceur ou le fourbe’’».

這個表達的意思是:“做蠢事(在開玩笑和娛樂的情況下,它是褒義的,但是在真的做傻事的情況下,是貶義的)”,Georges Planelles解釋道。這個表達方式出現於1880年。Jacques, Jean, Gilles, Guillaume,這些名字在9世紀時指“頭腦簡單,天真,愚蠢”。但是這個表達也很可能來自芒什海峽的另一端(英國),莎士比亞用英語短語“play the Jack”來表示“弄出鬧劇或者使出詭計”。

ref : https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-prenoms-maltraites-par-la-langue-francaise-20190901