當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > jusque和juesqu'à,到底哪個對?

jusque和juesqu'à,到底哪個對?

推薦人: 來源: 閱讀: 10K 次

«Jusque» ou «jusqu'à» : ne faites plus la faute ! 

padding-bottom: 45.94%;">jusque和juesqu'à,到底哪個對?

Jusque和jusqu'à :不要再犯錯了!

« Je l'ai ramené jusqu'à chez lui » ou « je l'ai ramené jusque chez lui » ? Les deux expressions, en apparence homophones, diffèrent pourtant à l'écrit. Comment éviter l'impair ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

« Je l'ai ramené jusqu'à chez lui »和je l'ai ramené jusque chez lui »,這兩個句子,讀起來沒什麼區別,但是寫法去不一樣,那麼怎麼避免犯錯呢?《費加羅報》今天就來解釋一下它們的正確用法。

L'erreur est aisée mais tout excusable.

錯誤是很容易犯的,也是可以被原諒的。

Et pour cause, si l'on s'arrête un instant sur les fondements de notre proposition, on comprendra en effet très vite l'origine de ce malentendu orthographique.

如果我們花點時間來看看這兩個介詞的組成的話,我們很快就能明白這個書寫錯誤的來歷了。

Emprunté au latin inde usque (composé de inde «d'ici» et usque «jusqu'à»), indique le CNRTL, notre mot s'est tour à tour retrouvé écrit en ancien provençal «jusca que» au XIIe siècle, «jusc'a» dans le premier quart du XIIIe siècle et même «jusk'a» au XIIIe siècle.

CNRTL指出本來源自拉丁語inde usque(由拉丁語裏inde«d'ici»和usque«jusqu'à»組成),這個詞之後在十二世紀逐漸演變成了«jusc'a»,這個用法一直到十三世紀初期一直保持,而到了十三世紀後,人們開始用«jusk'a»。

De quoi ne plus critiquer le langage sms d'aujourd'hui!

所以如今發短信的時候用簡寫也是無可厚非的了!

Parallèlement à ces formulations, on retrouvera pourtant des écritures en «e», qui donneront naissance à «jusche» dans la deuxième moitié du Xe siècle, «jusque ci» au XIIe siècle puis «jusque» à la même époque.

而在這些短語中,我們發現在書寫中現在加了一個e,十世紀後期,就開始寫做jusche,而到了十二世紀演變爲«jusque ci»,同一時期也有人寫做«jusque»。

Qu'en est-il alors de l'accord de notre préposition?

那麼我們現在的介詞到底應該怎麼用呢?

On écrit par conséquent: «jusqu'à dimanche matin», «jusqu'alors», «jusqu'à présent», «jusqu'ici», etc.

我們會這樣寫:«jusqu'à dimanche matin», «jusqu'alors», «jusqu'à présent», «jusqu'ici»等等。

Toutefois -et c'est là que notre attention doit être redoublée- «jusque» conservera son «e» quand celui-ci se retrouvera devant une préposition débutant par une consonne et donc des mots tels que: «chez», «vers», «dans»...

然而,正因爲此,我們更要注意了,當«jusque»後面的單詞是以輔音字母開頭的時候,«jusque»要保留它的詞尾«e»,比如說:«chez», «vers», «dans»...

Exemple: «Il l'a ramené chez lui.» Idem, lorsque «jusque» précédera des adverbes, tels «très», «bien», etc.

比如說:«Il l'a ramené chez lui.»,同上,當«jusque»後面緊跟的是類似於«très», «bien»的時候,也要保留詞尾。

Précisons que «jusque» n'est pas un adverbe et qu'il n'est donc pas, par conséquent, invariable.

值得注意的是,«jusque»不是一個副詞,因此它是沒有變化的。

本文由滬江法語小編Sylvielln翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/10/22/37003-20171022ARTFIG00002-jusque-ou-jusqu-a-ne-faites-plus-la-faute.php