當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語表達antes que和antes de que,哪個正確?

西語表達antes que和antes de que,哪個正確?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.15K 次

 

padding-bottom: 55.47%;">西語表達antes que和antes de que,哪個正確?

西班牙語中“antes”和“después”有“……之前”、“……之後”的含義,若後面跟句子,應該是加que還是de que?

 

Con valor temporal, antes/después de que y antes/después que son construcciones igualmente adecuadas.

表示時間含義的時候,“antes/después de que”和“antes/después que”同樣都是適當的結構。

 

En los medios de comunicación y en la lengua general se emplean estas construcciones indistintamente y se generan dudas sobre su propiedad: «La Junta está dando a conocer los despidos antes de que se negocien», «La información privilegiada le habría permitido vender las acciones antes que se desatara la crisis», «Se inició la investigación después que la madre denunciara su desaparición» o «El amotinamiento se produjo después de que unos 40 internos intentaran huir del recinto por la cocina».

在媒體和通用語言中會不加以區分地運用這些句子結構,對它的確切含義產生疑問:«La Junta está dando a conocer los despidos antes de que se negocien»(委員會在談判前正在瞭解解僱的情況),«La información privilegiada le habría permitido vender las acciones antes que se desatara la crisis»(內幕交易使得他在危機爆發前就賣掉了股票),«Se inició la investigación después que la madre denunciara su desaparición» (在母親上報了他的失蹤後,調查開始了),或者 «El amotinamiento se produjo después de que unos 40 internos intentaran huir del recinto»(四十名左右的內部人員試圖從該區域逃跑後,發生了騷亂)。

 

Tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, tradicionalmente se usaron solo las locuciones conjuntivas antes que y después que, que se consideraban las únicas adecuadas. Sin embargo, en la actualidad se admiten también antes y después de que, surgidas del cruce de antes/después que y antes/después de, respectivamente.

正如《泛西班牙美洲疑問詞典》所指出的,傳統上只使用連接性短語“antes que”和“después que”,這被認爲是唯一正確的表達形式。然而,事實上也可以使用“antes de que”和“después de que”,相應地是根據“antes/después que”和“antes/después de”的複合產生的。

 

Todos los ejemplos anteriores, por tanto, son apropiados.

因此,前邊所有的例句都是正確的。

 

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!