當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語學習小知識:這些介詞錯誤,你犯了可能還不知道

法語學習小知識:這些介詞錯誤,你犯了可能還不知道

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

  Ces fautes de prépositions que vous faites sans le savoir

padding-bottom: 216.95%;">法語學習小知識:這些介詞錯誤,你犯了可能還不知道

這些介詞錯誤,你犯了可能還不知道

Les prépositions sont légion dans la langue française. Il est donc souvent facile de se méprendre sur leur usage. Le Figaro vous propose aujourd'hui un petit récapitulatif des fautes à ne plus commettre.

法語中有大量的介詞。所以我們經常很容易混淆它們的用法。爲了再也不犯錯,今天費加羅爲您把這些錯誤做一個簡要概括。  

«À, de, en, sur, par»… Au quotidien, les prépositions sont utiles pour se situer dans l'espace, dans le temps ou encore pour exprimer un mouvement. Le français en compte une bonne trentaine! Les erreurs sont donc fréquentes. Voici les principaux pièges à éviter.

 

“À, de, en, sur, par”...日常用語中,介詞用來定位時間空間或者闡述一項事件。法語中介詞用法大約有三十來種!錯誤是非常常見的,以下是主要要避免的陷阱。

Tout d'abord, il faut savoir qu'une préposition est un mot invariable sans fonction grammaticale qui permet de relier un élément à un autre dans une même phrase. Le deuxième mot (ou groupe de mots) situé après la préposition est appelé complément. Ce dernier permet de préciser le lieu, le temps, le rang, l'état ou la matière du premier mot. Le complément peut être un nom, un pronom, un verbe à l'infinitif, un adverbe ou un groupe de mots. Utiliser la préposition adéquate est donc essentiel.

首先,我們要知道的是,介詞是沒有語法作用的不可變的詞,在同一個句子中連接兩個成分。放於介詞後面的第二個詞(或者詞組)叫作補語,這個詞用來說明第一個詞的地點,時間,狀態或者內容。補語可以是一個名詞,代詞,動詞不定式,副詞或者詞組。因此使用合適的介詞是非常重要的。

 

● Au médecin / Chez le médecin

«Aller au médecin» est sans doute l'erreur de préposition la plus courante. La bonne formulation est: «Aller chez le médecin». La préposition «à» est employée lorsque le complément est un nom de lieu inanimé, désignant un endroit. Exemple: «Je vais au marché», «Je vais à la boulangerie».

En revanche, la préposition «chez» est utilisée lorsque le complément désigne une ou plusieurs personnes. Exemple: «Je vais chez le maraîcher», «Je vais chez le boulanger».

“Aller au médecin”應該是最常見的介詞錯誤了。正確的表達應該是“Aller chez le médecin”,介詞“à”用在無生命的地點名詞前,指某個地方。例如:“Je vais au march锓Je vais à la boulangerie”。相反,介詞“chez”用在指人的補語前面。例如:“Je vais chez le maraîcher”“Je vais chez le boulanger”。

● Déposer un document en mairie / Déposer un document à la mairie

Comme l'indique l'Académie française, les formes «en mairie» ou bien «en préfecture» sont incorrectes. Il convient donc plutôt de dire «à la mairie, à la préfecture».

就像法蘭西學院指出的,“en mairie”“en préfecture”這些形式都是錯誤的。因此說“à la mairie, à la préfecture”更合適。

● «Je suis sur Paris», «Il a vécu sur Bordeaux»…

Vous avez certainement déjà utilisé ou entendu cette formulation autour de vous… Même Napoléon 1er s'y est frotté, en inscrivant dans l'un de ses ouvrages: «Les armées ennemies qui pénétreraient sur Paris».

L'usage est toutefois incorrect, d'après l'Académie française. La préposition «sur» sert en effet à exprimer une idée de position, de supériorité ou bien de direction. Elle ne peut pas remplacer les prépositions «à» et «en» pour introduire un complément de lieu qualifiant un nom de ville, de région.

Dire «Je suis sur Paris» signifiant littéralement, «Je suis au-dessus de Paris»… Mieux vaut donc dire «Je suis sur un banc à Paris»!

在您周圍您一定聽說過或者用過這個表達...雖然拿破崙一世也這樣用過,在他的某一篇作品中這樣說道:“Les armées ennemies qui pénétreraient sur Paris”。但是根據法蘭西學院,這個用法是不正確的。介詞“sur”用來解釋位置、上面或者方向的概念。它不能代替介詞“à”和“en”用來引出指城市名或者大區名的地點補語。說“Je suis sur Paris”字面意思是指“我在巴黎上面”...所以最好還是說“Je suis sur un banc à Paris”(我在巴黎的一個長椅上)!

● C'est la faute à / C'est la faute de Jonathan

Ici, nulle maladresse tragique, en témoigne cette formulation de Gavroche, personnage des Misérables de Victor Hugo: «C'est la faute à Voltaire». L'Académie française note cependant que l'expression «c'est la faute à» relève du registre populaire, du langage enfantin. De manière générale, mieux vaut donc dire «c'est la faute de», sans quoi l'on risque d'être pris pour fautif à la place du fautif!

這裏,看起來沒有任何的不合適,這是維克多雨果《悲慘人生》中的人物Gavroche說的話:“C'est la faute à Voltaire”。然而法蘭西學院指出“c'est la faute à”屬於民間兒童用語。一般來說,最好說“c'est la faute de”,這樣就沒有任何犯錯誤的危險。

● La voiture de / à Francis

La formulation «La voiture à Francis» est incorrecte. Certes, la préposition «à» marque l'appartenance lorsqu'elle est placée après un verbe. Exemple: «La voiture appartient à Francis». Or, cette dernière ne doit jamais être employée entre deux noms, tels que «voiture» et «Francis». Faites la différence!

表達“La voiture à Francis”是不正確的。的確,介詞“à”放於一個動詞後面是指從屬關係。例如:“La voiture appartient à Francis”。但是介詞“à”不能放於兩個名詞之間,就像“voiture”和“Francis”,要注意區分這兩種用法的不同。

● Faut-il répéter les prépositions «à, en, de»?

«À», «en» et «de» sont les trois seules prépositions qui se répètent devant chaque complément. Exemple: «Antoine a fait écouter une chanson à Louise, à Raphaël et à Jean.» Or, lorsque les compléments forment un tout («Il est à l'École des Arts et Métiers»), la préposition n'est pas répétée. De même, lorsque les compléments désignent une même personne ou chose («Dis le à Agnès, ta mère») ou encore lorsqu'ils forment un même groupe ou idée («Il s'agit de bien regarder et écouter en classe»), la répétition est inutile.

“À”“en”“de”是僅有的三個需要在每個補語前面重複的介詞。例如:“Antoine a fait écouter une chanson à Louise, à Raphaël et à Jean.”但是當這些補語是一個整體的時候(“Il est à l'École des Arts et Métiers”),這個時候就不用重複了。同樣的,當幾個補語指同一個人或者物(“Dis le à Agnès, ta mère”)或者當它們指同一個觀點時(“Il s'agit de bien regarder et écouter en classe”),這時候重複就沒有必要了。

Il y a presque 350 ans, Molière écrivait dans Les Femmes savantes (1672): «Armande, prenez soin d'envoyer au notaire.» Aujourd'hui, il faudrait dire «chez le notaire»! Toute langue vivante évolue au fil du temps, c'est inévitable. Le français se modifie, ses règles grammaticales sont bafouées. Notre langue est toutefois dotée d'une riche complexité… Qu'il serait sot de mépriser!Tâchons donc d'en prendre soin!

大約350年前,莫里哀在他的《女學者》中寫道:“Armande, prenez soin d'envoyer au notaire.”。如今,應該說“chez le notaire”!現存的語言都是隨着時間的流逝在不斷髮展,這是不可避免的。法語在變化,它的語法規則也很讓人傷神,具有很大的複雜性...所以輕視這些規則是多麼愚蠢啊!所以我們要儘量去注意這些規則。

文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。