當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 那些可能會用錯的敬語小知識

那些可能會用錯的敬語小知識

推薦人: 來源: 閱讀: 3.12W 次

學日語哪能不瞭解敬語呢?敬語確實是學習日語時的一大難題,單純靠記住幾個尊他和自謙句型很難把敬語使用自如。我們在學習的時候也要避免那些常見的錯誤用法,其實有些敬語它們日本人也有可能用錯呢?來了解一下吧!

padding-bottom: 128.26%;">那些可能會用錯的敬語小知識

おやすみなさい

大家都知道「おやすみなさい」是晚安的意思,睡覺之前的寒暄用語,但是需要注意的是這句話其實不太好用於跟上司的對話。

很多人覺得「おやすみなさい」是敬語,其實不是,學過敬語句型的同學都知道,尊敬語的句型裏面並沒有「お~なさい」,而且「なさい」是有輕微命令含義的,所以使用的時候需要注意。

那麼我們跟上司要用什麼呢?

比如在參加公司旅行的時候,上司跟你說「おやすみ」的時候其實是想說,我先走了,先去睡覺了的意思,所以這個時候你可以說「お疲れ様でした」、「遅くまでどうもありがとうございました」等等。

如果你想先走,先回去睡覺的話就可以說「お先に失禮します。」

ご都合が悪い

「ご都合が悪い」大家一看到「ご」就會覺得是敬語表達,其實不然,這個表達本身就是有問題的。首先「ご都合」確實是「都合」的敬語,它一般是用來詢問對方的情況是不是方便的,而「悪い」只是表示情況不便的一個客觀詞,不是敬語表達,所以一般不建議使用「ご都合が悪い」,可以使用「ご都合が宜しければ」,如果你真的想要表達對方不方便的話就用「都合が悪い」就可以了,不需要在前面加上一個「ご」。

ご參考ください

「ご參考ください。」是個錯誤的表達。相信很多同學都聽到或者用到過這個表達。的確看這個表達本身很符合尊敬語句型的規則,但是如果是這樣的話就應該存在「參考する」這個單詞,但是實際上這個單詞並不存在,所以應該是「參考にする」再變成敬語的形式「ご參考にしてください」或者「ご參考になさってください」。更加禮貌的表達可以是:

・ご參考になれば幸いです。

・ご參考になりましたら幸いです。

・ご參考いただければ幸甚です。

敬語小知識就分享到這裏了,大家要學以致用!平時學習到位在考試的時候才能不慌,不要小看每一個知識點,再簡單的東西也是需要不斷地練習才能掌握的。如果還想了解更多的日語知識,這裏的日語培訓課程已經開始了,別錯過哦!