當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “腦袋裏有顆豆子”的含義

“腦袋裏有顆豆子”的含義

推薦人: 來源: 閱讀: 5.25K 次

padding-bottom: 99.84%;">“腦袋裏有顆豆子”的含義

L’expression avoir « un petit pois ou un pois chiche dans la tête » est tout simplement l’image d’un petit cerveau, synonyme de manque d’intelligence. Cette expression veut donc dire être complètement stupide, idiot, pas futé quoi.  Voici l’origine et l’histoire de cette expression. Je vous parle de petit pois mais aussi de grelot…

簡單來說,“avoir un petit pois ou un pois chiche dans la tête”就是指腦子不太好,缺乏智慧。因此這個表達方式的含義是指特別愚蠢,白癡,不機靈。 以下就是這一表述的起源和歷史。我說的既是豌豆,也是鈴鐺……

Pourquoi un petit pois ou un pois chiche ?

爲什麼是豌豆或鷹嘴豆?

Le cerveau est comparé à un objet sphérique de petite taille car les croyances voulaient aux origines de cette expression qu’il y ait une corrélation entre le volume du cerveau et les capacités intellectuelles. Donc petit pois = petit cerveau = manque d’intelligence. Logique.

之所以把大腦比作一個小小的球形物體,是因爲人們最初認爲腦仁的大小與智力有關。所以小豌豆=小腦仁=缺乏智慧。這很符合邏輯

On n’utilise pas seulement le petit pois pour insinuer que quelqu’un est stupide. Il y a aussi le grain de courge plat ou le pois chiche (la variante « avoir un pois chiche dans la tête » qui a exactement la même signification).

人們不止用豌豆來暗示某人是愚蠢的,還有扁南瓜的種子或鷹嘴豆(其變體“avoir un pois chiche dans la tête”的含義完全相同)。

Chez Pagnol, par exemple, dans Fanny, attention il faut lire en prenant l’accent :-) « …son cerveau se desséchait. Escartefigue, stupéfait ! Panisse, lugubre. Ce pauvre cerveau, petit à petit, il est devenu comme un pois chiche. Et alors, peuchère, quand il marchait dans la rue, ce petit cerveau lui sautait dans la grande tête et ça sonnait comme un grelot de bicyclette. »

例如,在Pagnol的《芬妮》一書中,請注意,一定要帶着口音來讀“……他的大腦已經萎縮。埃斯卡特菲格,驚呆了!帕尼斯,悲傷不已。這個可憐的大腦,一點點變得像顆鷹嘴豆。唉,真可憐啊,當他在街上行走時,那顆小小的腦仁在他的大腦袋裏顛來顛去,像單車車鈴一樣作響。”

Le grelot synonyme de folie

鈴鐺是瘋傻的代名詞

Eh oui car il n’est pas seulement question de taille et de forme, faisant ainsi un raccourci on ne peut plus basique. Cette expression fait également référence au thème du grelot qui symbolise la folie.

確實如此,因爲這個表達方式不能更基礎直接了,不僅是大小和形狀的問題,還指的是象徵着瘋傻的鈴鐺。

Au moyen âge déjà le petit pois était associé à la folie. « avoir des poys au lard » signifiait être traité comme un fou. Donc fou = un peu bête sur les bords. Et la boucle est bouclée.

在中世紀,豌豆已經與瘋狂有關了。“avoir des poys au lard”意味着被當作瘋子對待。瘋傻=有點愚蠢,於是完美閉環了。

Petit pois ou pois chiche. Comme moi j’utilise le petit pois (oui oui je suis confuse mais je l’ai déjà dit « mais t’as un petit pois au lieu du cerveau ou quoi !», je vous ai fait une photo de petits pois. Et aussi parce qu’ils étaient jolis et m’on fait sacrément envie chez mon maraîcher.

豌豆或鷹嘴豆。由於我用到了豌豆(是的,很不好意思,但我已經說過“但你腦子裏裝的是顆豌豆吧!”),我就給大家拍了一張豌豆的照片。它們很漂亮,這讓我非常羨慕菜農。

Du coup pour faire d’une pierre deux coups, je vous prépare une recette utilisant des petits pois… et du quinoa. A suivre…

不過爲了一箭雙鵰,我準備用豌豆……和藜麥做一道菜。敬請期待……

Sources & Références bibliographiques :

來源&參考文獻

Phraséologie potagère, les noms des légumes dans les expressions françaises contemporaines, Julie Amerlynck

《蔬菜詞彙,當代法語表達方式中包含的蔬菜名稱》Julie Amerlynck

Recherches internet

網絡搜索

ref: