韓語中那些看着像固有詞的漢字詞
很多韓語學習者都知道韓國人用아침、점심、저녁來指代早餐、午餐、晚餐。從發音來看,這三個詞彙也很像固有詞。但是!這裏有一個驚人的事實,那就是‘점심’其實是漢字詞!
점심——點心,점심시간——點心時間,점심때——吃點心的時候
那麼可能有人會詫異,‘點心’和‘午餐’是如何聯繫在一起的呢?
其實‘午餐’完全對於的漢字詞是‘오찬’
吃過早飯之後,到了中午,距離吃完飯還有很長時間。
於是,需要簡單地吃些東西,‘點心’是再好不過的選擇。
慢慢地,在中午時間吃的那一頓飯就叫做점심。
怎麼樣,是不是非常具有迷惑性,相信很多人都認爲점심是固有詞來着。
除了점심之外,還有哪些披着固有詞外衣的漢字詞呢?
接下來,我們來列舉一些:
1、물론
在口語中,我們經常聽到‘물론이지!’這個表達,意爲‘當然了’、‘那是當然’
물론이지的近義詞——당연하지是漢字詞,這大家並不陌生,畢竟發音都那麼相似~當然了
而‘물론’對應的是那些漢字呢?
물:勿
론:論
連在一起,可以理解爲‘不需要說’、‘不需要討論’也就是‘當然了’
例句:
빵보다 밥이 좋으냐고? 물론이지.
問我是不是喜歡米飯勝過麪包?那是當然了。
2、도대체
도대체對應的中文是‘都大體’,都大體???這是什麼鬼?
既然連在一起不能理解,那麼就拆開看,도代表全部,대체代表大體上、整體來說。
대체(大體)這種說法在現在的漢語中依然存在,但是並沒有在前面加上‘都’來表強調的例子。
根據namu百科對도대체的描述來看,這個漢字詞究竟是如何產生的,還是個迷。
3、심지어
심지어——甚至於,完完全全的漢字詞
用以提出突出的事例,表示更進一層達到某種程度
例句:
나는 배탈이 심하게 나서 심지어 물만 먹어도 구토를 했다.
我吃壞了肚子,甚至只喝水也吐。
4、어차피
어차피——於此彼,此彼就是我們理解的‘這樣,那樣’
表示反正 ,無論如何 ,無論怎樣 ,不管怎樣。
如果從漢字詞本身難以理解,那麼來看看近義漢字詞就能理解了:
어동어서於東於西
어차어피於此於彼
是不是有一種‘這樣不行、那也不行’,‘東也不行,西也不行’的感覺?
接下來,還是通過一個例句來幫助我們加深印象:
어차피 갈 거면 시간 끌지 말고 지금 떠나.
反正要去,別拖延時間,現在就動身吧。
看似固有詞的漢字詞我們先舉例這麼多,接下來,我們拓展一點點內容!
拓展:어차피還是어짜피?
在日產給生活中,經常會聽韓國人嘴裏唸叨着어짜피...어짜피...
明明書本上寫的어차피~
究竟哪一個正確呢?
不用懷疑,正確的就是어차피
어짜피不是標準語,同時還是是慶尚北道、全羅道的方言。
今天的內容就到這裏,下次見~