日語詞語辨析:「夢」和「希望」的區別
日語詞彙有不少都能表示相近意思,比如「夢」和「希望」都有期盼實現的事、對未來期待的意思。學日語的朋友們,大家知道什麼時候用「夢」,什麼時候用「希望」嗎?它們是有區別的,那它們的用法差異到底在哪裏,感興趣的朋友我們一起來看看吧!
夢
睡眠中に見る夢(dream)。そこから転用して、夢を見る。
夢のようなことを考えること。
空想すること。願望。幻覚。などです。
睡眠過程中夢到的事。
從這裏衍生,有了「夢を見る」(做夢)這樣的表達。
除此之外還,可以表示空想、願望、幻覺等。
希望
望み。見込み。頼み。期待する。
期望、希望、請求、期待。
「夢」は実現の可能性が有りそうも無い望み、荒唐無稽な望み、空想みたいな望み。
「夢」是實現的可能性很小的願望,或者是荒唐的無稽之談,空想。
「希望」は実現の可能性のある望み。
而「希望」是有可能實現的願望。
望む事柄にもよるが、現実的・非現実的というのは、上記のように期間・時間の長短によっても変わるため、遠い將來のことを語る場合には「夢」、近い將來のことを語る場合には「希望」を使うともいえる。
有的時候具體使用哪一個詞也要根據期盼的事情不同而變化,正如上面所說,這裏提到的“現實的”和“不現實的”會根據時間、期間的長短髮生變化,如果是很久很久以後、將來的事就用「夢」,距離現在比較近的事情就用「希望」。
また、希望は「ご希望に添えず申し訳ございません」という形でも使われるが、「夢」は使われない。
另外,「希望」還可以用於「ご希望に添えず申し訳ございません|很抱歉你的要求無法實現」,「夢」不可以。
仮に、相手の望みが非現実的なものであったとしても、「夢」ではなく「希望」を使う。
即使對方的期望是不可能實現的也不用「夢」而用「希望」。
これは、謝罪の言葉なので「本來であれば実現させるべきところ」という意味が込められているためである。
因爲這是用來謝罪的表達,表達出了“本來應該讓其實現的”的意思。
兩者都可以用的情況
希望を(夢を)持つ
懷抱希望(夢想)
小説家になるのが彼の希望(夢)だ。
他希望(夢想)成爲小說家。
自分の子供に夢を託す。
給自己的孩子託夢。
彼は希望に燃えている。
他燃起了希望。
あなたのご希望の品です。
這是您想要的東西。
由於這兩個詞的區別不是很明顯,現實生活中也有人將這兩個詞混同使用。如果想要弄清楚兩者主要的差別還是需要多看例子,多比較積累。學日語我們要明確自己的目標,更要沿着正確的方向前進,希望大家都能有所收穫。