日語中這兩種關於祕密的說法有什麼區別?
在日語學習過程中你能分辨出兩個比較相似意思的詞語嗎?在日語裏面表達“祕密”這一意思的詞很多,日本人最常用的名詞是兩個,一個是祕密(ひみつ),一個是內緒(ないしょ),這兩個名詞都是表示“祕密”,那麼各自有什麼區別呢?
先來看看字典是怎麼解釋的。日本權威詞典《大辭林》的解釋是:
祕密:人に知(し)らせないこと。(不讓人知道的事情)
內緒:表向(おもてむ)きにせず、こっそりすること。(不公開悄悄地做的事情)
看起來意思很相近,似乎沒什麼區別。其實這兩個詞在語感上是有不同的,用祕密和內緒會給人不同的感受。下面小編介紹一下這兩個詞的一些特點吧。
1. 隱瞞的對象有區別
祕密:一般無特定的對象,全部保密。
祕密の日記(にっき)(祕密日記)
內緒:只對特定人羣保密,如瞞着父母、朋友等等。
彼女(かのじょ)に內緒で他(ほか)の女子(おなご)と遊んでいた。
(瞞着女友和其他女子玩)
先生(せんせい)に內緒にしてくれる?
(可不可以幫我保密,別告訴老師?)
2. 是否知道祕密本身的內容
祕密:他人知道有這個祕密的存在,但不知道所保密的內容
祕密基地(きち)を教(おし)えてください。
(請告訴我祕密基地)
企業(きぎょう)祕密(企業祕密)
內緒:他人不知道這個祕密本身的存在
両親(りょうしん)に內緒で貓(ね)を飼(か)っている。(瞞着父母偷偷養貓)
內緒で出(で)かけた。
(偷偷出門)
3. 正式與非正式
祕密:正式場合和一般場合都可以用
電気通信(でんきつうしん)事業法(じぎょうほう)4條(祕密の保護)
(電信事業法第4條關於祕密的保護)
これは私たちの祕密だよ。
(這是我們之間的祕密哦)
內緒:一般不用在正式場合,多用在個人的小事。
夫(おっと)に內緒でカバンを買った。
(瞞着老公偷偷買了個包包)
上述內容你弄懂了嗎?你學會了嗎?在日語學習過程中,我們要區分的知識點還有很多,希望大家都能有所準備。遇到不會的內容也不要氣餒,畢竟有困難的事物讓我們去攻克去探索,這個過程本身就是一種成長,大家一起加油吧!