當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中這兩種關於祕密的說法有什麼區別?

日語中這兩種關於祕密的說法有什麼區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.52K 次

日語學習過程中你能分辨出兩個比較相似意思的詞語嗎?在日語裏面表達“祕密”這一意思的詞很多,日本人最常用的名詞是兩個,一個是祕密(ひみつ),一個是內緒(ないしょ),這兩個名詞都是表示“祕密”,那麼各自有什麼區別呢?

padding-bottom: 75%;">日語中這兩種關於祕密的說法有什麼區別?

先來看看字典是怎麼解釋的。日本權威詞典《大辭林》的解釋是:

祕密:人に知(し)らせないこと。(不讓人知道的事情)

內緒:表向(おもてむ)きにせず、こっそりすること。(不公開悄悄地做的事情)

看起來意思很相近,似乎沒什麼區別。其實這兩個詞在語感上是有不同的,用祕密和內緒會給人不同的感受。下面小編介紹一下這兩個詞的一些特點吧。

1. 隱瞞的對象有區別

祕密:一般無特定的對象,全部保密。

祕密の日記(にっき)(祕密日記)

內緒:只對特定人羣保密,如瞞着父母、朋友等等。

彼女(かのじょ)に內緒で他(ほか)の女子(おなご)と遊んでいた。

(瞞着女友和其他女子玩)

先生(せんせい)に內緒にしてくれる?

(可不可以幫我保密,別告訴老師?)

2. 是否知道祕密本身的內容

祕密:他人知道有這個祕密的存在,但不知道所保密的內容

祕密基地(きち)を教(おし)えてください。

(請告訴我祕密基地)

企業(きぎょう)祕密(企業祕密)

內緒:他人不知道這個祕密本身的存在

両親(りょうしん)に內緒で貓(ね)を飼(か)っている。(瞞着父母偷偷養貓)

內緒で出(で)かけた。

(偷偷出門)

3. 正式與非正式

祕密:正式場合和一般場合都可以用

電気通信(でんきつうしん)事業法(じぎょうほう)4條(祕密の保護)

(電信事業法第4條關於祕密的保護)

これは私たちの祕密だよ。

(這是我們之間的祕密哦)

內緒:一般不用在正式場合,多用在個人的小事。

夫(おっと)に內緒でカバンを買った。

(瞞着老公偷偷買了個包包)

上述內容你弄懂了嗎?你學會了嗎?在日語學習過程中,我們要區分的知識點還有很多,希望大家都能有所準備。遇到不會的內容也不要氣餒,畢竟有困難的事物讓我們去攻克去探索,這個過程本身就是一種成長,大家一起加油吧!