當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 詞語辨析:あける的不同漢字表示

詞語辨析:あける的不同漢字表示

推薦人: 來源: 閱讀: 4.96K 次

padding-bottom: 97.5%;">詞語辨析:あける的不同漢字表示

「あく・あける」の漢字には、「明く・明ける」「開く・開ける」「空く・空ける」がある。

「あく・あける」的漢字有:「明く・明ける」、「開く・開ける」、「空く・空ける」。

「明く・明ける」は、「夜が明ける」など「明るくなる」の意味や、「梅雨が明ける」や「夜勤明け」など「期間が終わる、片付く」の意味、「襟明き」など衣服の仕立て方に使われる。

「明く・明ける」有“天亮了”這樣“變亮”的意思,也有“梅雨季節結束了”“上完夜班了”這樣“結束了,處理完了”的意思,「襟明き」是指衣服的縫紉方法等。

「開く・開ける」は、「扉が開く」「蓋を開ける」など「ひらく(開く)」「オープン」の意味、「空く・空ける」は、「席が空く」「家を空ける」など「から(空)」の意味で使う。

「開く・開ける」是“開門”“打開蓋子”這樣有“開”“open”的意思,「空く・空ける」則是“空着位置”“家裏沒人”這樣有“空”的意思。

対象によっては、「明く」と「開く」、「開く」と「空く」のどちらも使う場合があるので、使い分けに注意が必要である。

根據對象不同,有「明く」、「開く」,「開く」、「空く」都可以使用的情況,必須要注意用法區分。

「目をあける」の場合、目を覚ますことを表すのであれば、目の前が明るくなることをいっているので、「目を明ける」と書くが、閉じていた目が開いたという動作を表すのであれば、「目を開ける」と書く。

“睜眼”的情況下,如果是表示醒了的話,要表示眼前變亮了,就寫成「目を明ける」,但是如果是表示閉着的眼睛睜開的動作的話,就寫成「目を開ける」。

「店をあける」の場合、開店を表すのであれば「店を開ける」、店をからにして留守にする意味であれば「店を空ける」。

「店をあける」的情況下,表示“開店”的話,就寫做「店を開ける」,如果是不在店裏的話,就寫做「店を空ける」。

「箱をあける」の場合も、箱の蓋をひらく意味であれば「箱を開ける」、箱の中身をからにする意味であれば「箱を空ける」と書く。

「箱をあける」的情況也是這樣的,如果是打開箱子的蓋子的話,就寫做「箱を開ける」,如果是要強調箱子中沒有東西的話,就寫做「箱を空ける」。

「穴をあける」の場合、ピアスの穴のように開放や開通させる意味であれば、「穴を開ける」で、基本的には「穴を開ける」と書くことが多い。しかし、空間をつくることを表すのであれば「穴を空ける」で、「胃に穴があく」は「胃に穴が空く」と書く。

「穴をあける」的情況下,如果是像耳洞一樣開放、打開的意思的話,就寫做「穴を開ける」,基本上寫做「穴を開ける」的比較多。但是如果是表示有空間的話,就寫做「穴を空ける」,「胃に穴があく」寫做「胃に穴が空く」。

上記のような物理的な穴と違い、「舞臺に穴をあける」や「家計に穴をあける」など慣用句として抽象的な表現の場合は、「穴をあける」とひらがな表記する。

和上面寫的那樣物理上的洞是不一樣的,像“舞臺上有虧空”“生計有虧空”這樣的慣用句中的抽象表現,用假名來標記「穴をあける」。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

如何區別てたまらない和てならない

詞彙辨析:「全然」是否定還是肯定