如何區分 じ和ぢ、ず和づ 發音一樣的兩組假名
大家知道嗎日語中到底如何區分 じ和ぢ、ず和づ 發音一樣的兩組假名?由於一些原因必須要標註假名時,或者是在電腦上用羅馬字輸入日語時,總會有一些不知道怎麼寫的詞語。如果你對這部分日語知識感興趣的話,可以跟着我們一起往下來看看!
鼻血是寫作「はなじ」?還是「はなぢ」?
地震是寫作「じしん」?還是「ぢしん」?
缶詰是寫作「かんづめ」?還是「かんずめ」?
如何把這些詞語的寫法區分開來呢?這回關於「じ・ぢ」和「ず・づ」,讓我們來思考一下它們不再使人迷惑的使用規則。
上述這種讓人不知道寫哪個假名爲好的「じ・ぢ」和「ず・づ」,合起來被稱爲“四つ仮名”。
由於文字不同,貌似原本的發音也不同,普遍認爲「ぢ」的發音是「di」(ディ),「づ」的發音是「du」(デュ)。
據說從文獻中可以明確的是,直到室町時代,京都都嚴格區分這四個假名。
但是因爲有相似的地方,漸漸地發音變得相同。17世紀左右,作爲共通語它們在發音上的區別不再明顯。
確實,在如今的共通語中,發音完全沒有區別。
雖然在發音上沒有區別,但是文字上卻有區別的這種矛盾情況,是讓我們困惑“咦?怎麼寫來着?”的原因。
只要想想不加濁音的情況就行了的想法
但是,也有種看法是考慮一下清音不就知道了麼。清音是沒有濁音的音。
確實,「鼻血」中的「血」寫作假名「ち」,所以加濁音之後寫成「はなぢ」的話就能找到正解。
「缶詰」的話,「詰め」讀作「つめ」,所以寫作「かんづめ」就是正確的。
乍一看這不就能簡單辨別它們了麼。這也可以稱爲清音規則。
但是,這個規則也有行不通的時候。
例如「地震」。
如果使用清音規則的話,「地」讀作「ち」,因此應該寫作「ぢしん」。但是,實際上正確寫法是「じしん」。
另外「藤」字並不是兩個漢字相連的詞語,沒有辦法用清音辨別?
因此可知,僅用清音規則來進行區分是完全不夠的。
國家規定基本寫法是「じ・ず」
那麼,管理語言的國家,也就是文部科學省是怎麼說的呢?
國家對假名用法所規定的告示稱作是「現代仮名遣い」。雖然也不是絕對的,但教科書以及報紙等是以此來作爲基準的。
裏面規定,「ぢ」和「づ」不作爲常規普及使用。
也就是說,國家認爲原則上要用「じ」和「ず」。
那麼,到底什麼時候使用「ぢ」和「づ」呢?
使用「ぢ」和「づ」的情況
1、「ぢ」和「づ」連發同音時
例如,「縮む」是「ち○む」,但由於前一個假名是「ち」,所以寫作「ちぢむ」是正確的。「鼓」是「つ○み」,但由於前一個假名是「つ」,所以寫作「つづみ」是正確的。
例外情況:「いちじく」和「いちじるしい」要另當別論。
2、接在兩音之後的詞語要濁化的時候
這雖然是剛纔寫的清音規則,但附帶一個條件:跟在後面的詞。
回到剛纔說過的「鼻血」,是「鼻」+「血」,「ち」要濁化所以「ぢ」是正確的。
例外情況:很難區分連接在一起的兩詞時,使用「じ」「ず」。但使用「ぢ」「づ」也可以。
例如:「世界中」是「世界」+「中」構成的,「中」讀作「ちゅう」,所以本來應該用「ぢゅう」的,但是由於其多作爲一個詞使用,因此原則上寫作「せかいじゅう」。但是,也可以寫作「せかいぢゅう」。
※還有一種不同於以上的例外情況:原本這個漢字讀作「じ」「ず」的時候是不用「ぢ」「づ」的。
例如:「地震」的「じ」是吳音,並不是連濁,原本就寫作「じ」,所以「じしん」纔是正確的。
給大家總結了規則,感覺如何?完全不知道該怎麼寫的時候就暫且用「じ」或「ず」吧,另外注意「地」等字。這部分日語知識大家應該瞭解了吧,想要深入學習,歡迎來網校和更多志同道合的朋友一起進步,這裏的老師也會幫助大家找到更好的學習方法。