這些泰語小細節,你get到了嗎?
小夥伴們在學習泰語的過程中,有沒有因爲語音的問題而困擾呢?泰語中的清濁音,長短音,以及音調的問題,偶爾也會讓人產生誤會呢。不信?下面來看幾組案例吧。
1.เร็ว 和 เลว
這兩個詞的區別就在於是否彈舌,當然,泰國人在發音的時候,似乎沒有太嚴格區分啦,但對於初學泰語的夥伴們而言,如果不理解意思,恐怕就會摸不着頭腦的哦。
เร็ว 快,迅速
เธอมาเร็วจัง
你來得真早
เลว 壞
เขาด่าคนอื่นแบบนี้ได้ยังไงอ่ะ เลวจัง
他怎麼能這麼罵別人呢,好壞
2. หยิบ 和 เหยียบ
這兩個詞的音調和輔音是相同的,但如果發音不完整的話,那聽的人就會一頭霧水啦。
หยิบ 拿
ขอหยิบโทรศัพท์ให้ฉันหน่อย
請把手機遞給我一下
เหยียบ 踩
เขาโดนคนอื่นเหยียบเท้าบนรถบาส
在公交車上,他被別人踩到腳了
3. เฮีย 和 เหี้ย
看到這兩個詞,就感覺氣勢洶洶,如果聲調錯誤,意思可就大不一樣咯。
เฮีย 哥,大哥(多指幫派中的稱呼)
เฮีย วันนี้ไปเก็บค่าคุ้มครองที่ไหนคะ
老大,今兒去哪裏收保護費啊?(哈哈,妥妥兒的一股痞氣)
เหี้ย 混蛋,壞蛋,壞傢伙
เหี้ย มึงไปก่อเรื่องอีกแล้วหรือ
混蛋,你又出去惹事兒了嗎?
4. บ้า 和 ป้า
泰語中清濁音的區分也很重要噠,當然泰國夥伴們已經耳熟能詳了,但我們在學泰語時,建議各位在一開始的發音中,就要嚴格區分清濁音哦,避免後續的尷尬。
บ้า 瘋,瘋子
แกทำตัวแบบนี้ บ้าแล้วหรือ
你這麼做是瘋了嗎?
ป้า 姨母,姑母;伯母,大媽
คุณป้าทำธุรกิจที่อเมริกามาตลอด
姨母一直在美國做生意
5. ปลุก 和 ปลูก
注意長短音的區分,也是便於學泰語的小夥伴們能準確理解其中的意思,一字之差,表達的意思可是截然不同的哦。
ปลุก 喚醒,叫醒
เขาชอบใช้นาลิกาปลุกตอนเด็กๆ เผื่อไว้ว่าจะไปโรงเรียนสาย
他小時候很喜歡用鬧鐘,爲了避免上學遲到
ปลูก 種植
มหาวิทยาลัยแห่งนี้ได้ปลูกดอกกุหลาบมากมาย
這所大學裏種了很多玫瑰花
本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。