當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語中你是用venimos還是vinimos呢?

西語中你是用venimos還是vinimos呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39W 次

¿Se dice «venimos» o «vinimos»? ¿Por cuál opción opta usted?

padding-bottom: 75%;">西語中你是用venimos還是vinimos呢?

是用venimos還是vinimos呢?你選擇哪個?


Lo hemos dicho en varias notas de nuestra sección de ortografía, el español es un idioma complejo y algunas veces confuso (inclusive para quienes es su lengua materna), por lo cual, resulta bastante común que las dudas sobre la ortografía de ciertas palabras, así como el uso correcto de algunos términos, surjan constantemente.

我們幾次在拼寫規則部分的筆記中提過這點,西班牙語是一門複雜且有時令人困惑的語言(甚至對於那些母語者來說),因此,經常出現對某些單詞的拼寫,以及一些術語的正確使用的疑問是相當常見的。


Estas situaciones a veces pueden ser tan serias que dan paso a un verdadero debate entre las personas, y, en la mayoría de las ocasiones, la última palabra la tiene la Real Academia Española (RAE) o alguna otra academia de la lengua.

有時這種情況會非常嚴重,導致真實地在人羣中發生辯論,但在大部分情況下,西班牙皇家學院(RAE)或是一些語言學院有最終話語權。


En esta ocasión, resolveremos una duda sobre una de las cuestiones más complejas en el español, la correcta conjugación de los verbos. Entonces… Abro debate, ¿Se dice «venimos» o «vinimos»? ¿Qué frase es correcta: vinimos a ayudarte o venimos a ayudarte?

這次,讓我們來解決西語中最複雜的問題之一,動詞的正確變位。接下來,我開啓辯論,是用venimos還是vinimos呢?vinimos a ayudarte和venimos a ayudarte哪句是正確的?


¡Piénsalo dos veces!

請認真考慮!


aunque podría parecer que alguna opción es incorrecta, la realidad es que ambos vocablos son válidos, pero corresponden a distintos tiempos del verbo «venir». La diferencia puede parecer un poco confusa, pero aquí te explicaremos la forma correcta de utilizar estas conjugaciones.

雖然看起來有些選項不對,但事實上這兩個詞都是有效的,只是對應單詞venir的不同時態。這種區別可能令人有點費解,這裏我們將給你解釋使用這些變位的正確方式。


La RAE nos indica que «vinimos» es la conjugación de la primera persona del plural (nosotros, nosotras) del pretérito perfecto simple del verbo «venir».

西班牙皇家學院(RAE)指出,vinimos是動詞venir簡單過去時的第一人稱複數(nosotros, nosotras)變位。


Nota: La gramática define al pretérito perfecto simple como el tiempo que indica que la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo se sitúan en un punto anterior al momento del habla, es decir, se utiliza para referirse a algo que ocurrió y terminó en el pasado.

注意:語法將簡單過去時定義爲指代動詞表示的動作、過程或狀態位於說話節點之前的時態,即用於指過去發生的事。


En este caso es correcto decir:

在這種情況下,正確說法是:


Ayer vinimos al cine.

昨天我們來了電影院。


Ayer vinimos a verte, pero no estabas.

昨天我們來看你,但你不在。


Nosotras vinimos ayer vestidas de color azul.

昨天我們穿了藍色來。


Hace una semana vinimos a ayudarte, pero no estabas.

一週前我們來幫你,但你不在。


Hace un año vinimos a este restaurante, desde entonces se volvió nuestro sitio favorito.

一年前我們來這餐廳,自此變成了我們最愛的地方。


¿Cuándo fue la primera vez que vinimos a este lugar?

我們第一次來這裏是什麼時候?


Ayer vinimos en bicicleta.

昨天我們騎自行車來的。


Vinimos el año pasado a esta casa.

我們去年來到這個家。


Por su parte, «venimos» es la conjugación de la primera persona del plural (nosotros, nosotras) del presente indicativo del verbo «venir».

另一方面,venimos是動詞venir陳述式現在時第一人稱複數(nosotros, nosotras)的變體。


Hoy venimos al cine a ver una película de acción.

今天我們來電影院看一部動作片。


Venimos a visitarte.

我們來拜訪你。


Hoy venimos vestidas de color azul.

今天我們穿着藍色衣服。


¿Nos puedes abrir? Venimos a ayudarte con tu tarea.

你能幫我們開門嗎?我們來幫你完成任務的。


Venimos a nuestro restaurante favorito, ¿Quieres acompañarnos?

我們來到了最喜歡的餐廳,你想加入我們嗎?


Esta es la primera vez que venimos a este lugar.

這是我們第一次來這。


Habitualmente venimos en bicicleta, pero esta semana estamos viniendo en autobús.

通常我們騎自行車來,但這周乘公交車。


Cada semana venimos a esta casa.

每週我們都來這個房子。


¿Ahora resulta un poco menos confuso? Esperemos que sí.  Solo recuerda, entre vinimos y venimos hay un contexto temporal de diferencia, en el primer caso, la acción ya ha finalizado, mientras que, en el otro, el suceso tiene lugar en el momento del habla o a la acción presentada.

現在是不是沒那麼困惑了?希望如此。只要記得,在vinimos和venimos之間有時間背景的差異,第一種情況是,動作已經結束,而第二種情況,事件發生在談話或現在動作的時刻。


ref:
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
未經允許,請勿轉載。