西語閱讀:advertir algo還是advertir de algo,你分清楚了嗎?
[課程推薦]
El verbo advertir solo se puede emplear con la preposición de cuando significa "poner algo en conocimiento de alguien".
動詞advertir和介詞de連用時,只能表示“讓某人得知某事”。
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como las siguientes: «El hombre le dio un golpe brutal en la cara y le advirtió de que no gritara» o «Según su administrador, le advirtió de que no comprara los dos castillos que posee actualmente».
在交流過程中經常會見到下面這些表達:“該男子粗魯地在他臉上打了一拳並(advirtió de)警告他不要叫喊”,“據他的經營者說,(advirtió de)建議過他不要購買實際擁有的兩幢城堡”。
Sin embargo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, cuando advertir significa "darse cuenta de algo o reparar en algo" o, como en este caso, "aconsejar algo a alguien" se construye siempre sin la preposición de.
然而,正如同《泛西班牙語答疑辭典》所指出的,當動詞advertir在表示“意識到某物或發覺(注意到)某物”時,或者在“建議某人某物”這種情況下,不用加介詞de。
En los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «El hombre le dio un golpe brutal en la cara y le advirtió [aconsejó] que no gritara» y «Según su administrador, le advirtió [aconsejó] que no comprara los dos castillos que posee actualmente».
在上述例子中,更爲合理的表達方式應爲(去掉de):“該男子粗魯地在他臉上打了一拳並警告(aconsejó)他不要叫喊”,“據他的經營者說,建議(aconsejó)過他不要購買實際擁有的兩幢城堡”。
Sin embargo, cuando advertir se emplea en el sentido de "informar, poner algo en conocimiento de alguien" son válidas las formas con de y sin de: «El sindicato UGT ha advertido este lunes (de) que Castilla y León va cada día a peor».
但是,當advertir表示“通知(告訴);讓某人得知某事”的含義時,無論加de還是不加de都是可以的:“西班牙總工會(UGT)週一告知(de/sin de)說卡斯蒂亞-萊昂省的境況會每況愈下”。
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!