當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語諺語:你知道“以牙還牙,以眼還眼”的西班牙語表達嗎?

西班牙語諺語:你知道“以牙還牙,以眼還眼”的西班牙語表達嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

padding-bottom: 55.31%;">西班牙語諺語:你知道“以牙還牙,以眼還眼”的西班牙語表達嗎?

Ojo por ojo diente por diente, es un refrán popular que se usa para referirse a la venganza. No obstante, con el fin de causar el mismo daño que el individuo recibió. Como tal, es un refrán de origen español, muy popular extendido por América Latina.

“以牙還牙,以眼還眼”這是一個通俗的說法,用來指復仇。但是目的是爲了造成和你個人受到的相同的傷害。這是個來源於西班牙的俗語,在整個拉美非常流行。

La expresión “ojo por ojo, diente por diente”, surgió en la antigüedad donde la justicia era aplicada por las manos de los hombres.

“以牙還牙,以眼還眼”這一表述起源自古代,當時正義是通過別人之手來施加的。

El refrán popular ojo por ojo diente por diente, es la expresión más conocida por la ley del Talión, la cual alude a un principio jurídico, en la cual la norma que se impone debe de ser equitativa y recíproca con el crimen cometido.

這句流行諺語“以牙還牙,以眼還眼”是Talión律法最著名的表達,它指的是一種法律原理,其中所推行的規定必須是公平的,且必須與所犯罪行爲相互對應。

La frase, puede interpretarse como la búsqueda de buscar una proporcionalidad entre la acción realizada y la respuesta al daño recibido. Un ejemplo de este supuesto, es el Código de Hammurabi, en el cual establecía entre tantas de sus normas jurídicas: “si un hombre libre vaciaba el ojo de un hijo de otro hombre libre, se vaciaría su ojo en retorno”.

該短語可以解釋爲尋找所採取的行動與對受到傷害的迴應之間的比例。以此作爲前提的一個例子是《漢謨拉比法典》,在其建立的許多法律規範中的一個是:“如果一個自由人挖掉了另一個自由人兒子的眼睛,那麼他的眼睛也要被挖掉”。

En inglés, la expresión "ojo por ojo, diente por diente" es "an eye for an eye, a tooth for a tooth", a pesar de que en muchas oportunidades es usado la primera parte “an eye for an eye”.

英語中,“以牙還牙,以眼還眼”的表述是"an eye for an eye, a tooth for a tooth",儘管多數情況下只使用前半句“an eye for an eye”。

ref:

https://www.significados.com/ojo-por-ojo-diente-por-diente/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。