當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦!

論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦!

推薦人: 來源: 閱讀: 9.62K 次

​在跟不同的意大利人聊天時,你會發現每個地方的人各有各的口音,而其中羅馬人就很有代表性。​也許是說話時受到發言文化的影響,有時候聽着聽着,我總懷疑自己是不是學了個假意大利語。所以今天小編帶大家來看一些高頻使用的羅馬方言,也許在說話或者發信息的時候你都會看到哦!

1. Avoja!

“Avoja” significa "tutto bene". Nell'italiano standard diciamo "eccome", in romano diciamo "avoja". Significa "sì", "tutto bene", "certo sì".

Avoja意思是“都很好”,在標準意大利語中我們說“Eccome! 當然了!”,在羅馬方言裏就說“Avoja!”,意思是“是的,好的,當然啦!“

padding-bottom: 99.84%;">論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦!

2. Sine/ None!

Poi abbiamo "sine" e "none", queste sono le versioni di "sì" e "no" quando qualcuno ci chiede insistentemente qualcosa. Magari noi abbiamo già risposto due o tre volte "sì", al quarto "sine". Significa "ti ho già detto di sì" o "ti ho già detto di no".

"Sine/none"就等同於"sì/no",當一個人一直在持續問某件事情,而我們已經回答了兩三遍“sì”,第四遍的時候我們就會說“Sine!”,也就是“Sì Sì Sì Sine!” 意思就是“我已經告訴過你是的了!”或者“我已經告訴過你不是了!(還要我說多少次啊?!)

論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦! 第2張

3. Daje!

La prossima è la parola più bella in assoluto, il simbolo della romanità. "Daje" significa“forza“、”dai“. È un'espressione di gioia. Potrebbe anche significare un "sì" accorato. Magari quando la Roma fa goal e tutti "daje", nel senso di "sì"! È un'esclamazione che tende ad incoraggiare il nostro interlocutore.

下一個詞被稱作最最最美好的詞彙,可以說是羅馬精神的象徵。意思是”forza“”dai”(加油加油沖沖衝!)是一個表示喜悅的詞彙。也可以表示衷心的“sì”(耶!),比如當羅馬隊進球的時候,所有人都會吶喊“daje!”意思是“siiiii 太棒了!)是用來表示鼓勵我們對話者的一種感嘆。

論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦! 第3張

 

4. Ammazza!

Spesso a volentieri accompagnato da "Ammazza, oh!" "Ammazza" è un'esclamazione a sorpresa. Quindi quando siete sorpresi, stupiti, meravigliati, sia in negativo che in positivo, potete usare "Ammazza"!

通常和“oh“組合使用”Ammazza oh!“是一種表示驚訝的感嘆。當你們表示驚訝、震驚、目瞪口呆的時候,無論是消極的還是積極的,都可以用”Ammazza!”

論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦! 第4張

 

5. Come te pija de…?

"Come te pija de… “,”come te pija de usci” è quello che dico sempre. Quindi se piove fuori e una persona mi dice "vado a fare una passeggiata", e io rispondo: "come te pija de usci co sta pioggia?". Nel senso, dove trovi la voglia di uscire con questo tempo uggioso? Ovviamente possiamo trovare un'espressione un po’ più informale in italiano standard, che sarebbe "come ti va di uscire?" “come ti va di…?”

用的最多的就是“Come te pija de usci?” 如果外面下雨了,一個人跟你說“我要出去散步“,我就會回答:come te pija de usci co sta pioggia?(外面都下雨了你怎麼還有心情出去的?)意思就是,這種陰沉的天氣你怎麼還有出門的意願的?在標準意大利語裏我們可以找到一種更正式的表達“Come ti va di uscire?” ”Come ti va di…?” (你怎麼還樂意做這件事?)。

論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦! 第5張

6. Ma che davero davero?

Significa "Sul serio?!", "Stai scherzando?", "Scherzi?", “Veramente mi stai dicendo questo? “, “Veramente stai facendo questo?” Chi dice "Ma che davero davero?" rimane incredulo, non riesce a credere a quello che viene detto.

意思是“你認真的嗎?!”“你在開玩笑嗎?”“你跟我說的這個,認真的嗎?”“你真的在做這個嗎?​”說這句話的人表示一種難以置信的狀態,他不敢相信別人說出口的話。

論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦! 第6張

7. C'ho 'na sbadijarella.

"Sbadijarella" viene dal verbo "sbadigliare", l'aggiunta del suffisso [-rella] dà l'idea di questo sbadigliare continuo, che non è un solo sbadiglio, ma 'na sbadijarella, si sbadiglia ripetutamente per un lasso di tempo.

“Sbadijarella”來源於動詞“sbadigliare”(打哈欠),後綴“-rella”用來表示這種哈欠的持續性,這不只是一個哈欠,而是表示在一段時間內不停重複地打着哈欠。

論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦! 第7張

8. Quanno affitti!

"Quanno affitti" e "Ciao core". Più o meno queste due esclamazioni hanno lo stesso contesto d'uso. Significano entrambi "lasciamo stare", "così non funziona". Per esempio: ti chiedo di fare una cosa in un certo modo, invece fai quella cosa, ma a modo tuo. E ci impieghi più tempo del previsto. Allora io ti dico: "No, così, ciao, quanno affitti!" Nel senso che sono un po ' spazientita da quello che l’altra persona sta facendo, perché ci sta mettendo troppo tempo. Quindi, probabilmente lo sta facendo anche nel modo sbagliato o non nel modo migliore e più efficiente.

“Quanno affitti”和“Ciao core” 這兩個句子有着同樣的使用語境。兩者都表示“隨他去吧”、“這樣是不起作用的”。舉個例子,當我讓你以一種特定方式去做一件事情,然而你卻以你自己的方式去做了那件事,並且讓我們花費了超出預期的時間,然後我就會對你說:“No, così, ciao, quanno affitti! (不,這麼做的話還是算了吧,咱們得花多長時間啊?)”表示我對對方在做的事有點不耐煩了,因爲花了太多時間了。這種情況下,很有可能他做事的方法是錯誤的或者並不是最高效的、最佳方法。​

論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦! 第8張

9. Ciao core!

"Ciao core" è più generico. Si usa quando hai perso la tua speranza. Per esempio, io sto parlando al telefono con qualcuno che non mi riesce a sentire bene, devo ripetere la stessa cosa varie volte, e l'altra persona ancora non capisce quello che voglio dire, capisce tutt’altro.

Allora io dico: "eh vabbè, ciao core!". Sarà una conversazione difficile!

“Ciao core“的使用更加普遍。當你失去期望的時候,就可以說這句話。舉個例子,當我在電話裏和一個不能聽清我說話的人通話時,我必須重複同一件事情很多很多遍,但是另一個人還是不懂我想說什麼,他理解的完全是另一個意思。這個時候我就會說“Eh vabbè, ciao core!(唉,好吧好吧,算了吧,再見!)”表示這將是段非常艱難的對話!

論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦! 第9張

10. Cerca’ Maria pe’ Roma

L'ultima espressione è "Cerca’ Maria pe’ Roma", che significa "cercare un ago in un pagliaio".

Questo sta a sottolineare la difficoltà di fare qualcosa, come cercare una specifica Maria a Roma, ci sono talmente tante donne con questo nome! È un nome molto comune.

最後一個是“Cerca’ Maria pe’ Roma”, 意爲”大海撈針“。用來強調做某件事的難度,就像在羅馬找Maria一樣,因爲有很多很多女人都叫這個名字,這是一個非常普遍的名字。

論如何變成一個假羅馬人,記住這些表達就夠啦! 第10張