當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 來杯飲料,究竟是”bevanda” 還是 “bibita“?

來杯飲料,究竟是”bevanda” 還是 “bibita“?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

學習累了,工作乏了,身體倦了,此時真的好想喝一杯飲料啊。最好還是冰鎮的有沒有。

padding-bottom: 75%;">來杯飲料,究竟是”bevanda” 還是 “bibita“?

那麼意大利語中的飲料/飲品這個詞大家知道如何表達嗎?對啦,就是bevanda或者是bibita。相信大家在A1階段就已經接觸這兩個詞了。

其實,如果我告訴你,這兩個看似相似的詞,還有一丟丟的小區別。你能分得清楚嗎?那麼就一起來看一下吧~

Bevanda e bibita tutti i due termini derivano dal latino “bìbere”, cioè “bere” in italiano, ma “bevanda” (letteralmente “cosa da bersi”) è qualsiasi liquido che si possa bere, magari semplicemente dell’acqua fresca, cioè una parola più generica; la “bibita” invece può essere dolce, amara, gassata e può avere gusti diversi.

Bevanda e bibita這兩個詞均來源於拉丁語單詞“bìbere”,即意大利的”bere”,也就是“喝”的意思。然而bevanda指的是幾乎所有的可以喝的液體,比如說最簡單的礦泉水也算是bevanda的一種,是一個更廣泛的,大衆的詞彙;而bibita指的是一些甜的,苦的,帶汽的,各種不同口味的液體。

Bevanda: qualsiasi liquido che si beve, possiamo dire: bevanda alcolica, analcolica; bevanda dissetante, medicinale, sportiva, ecc.

Bibita: bevanda dissetante non alcolica.

Bevanda是指任何可以喝的飲品,我們可以說:酒精飲料,軟飲料;止渴飲料,藥用飲料,運動飲料等等。

而Bibita相對範圍就小一些了,是指:不含酒精的止渴飲料。(當然現在也是極低酒精飲料的統稱,一般酒精含量低於0.5%。)

所以有的時候我們聚會想要喝點雞尾酒類似的酒精飲料,嚴格意義上就應該說:Prendiamo delle bevande, va bene? 而不能說Prendiamo delle bibite。

但是相反,如果我想點一杯可口可樂,兩個詞就都可以使用了。當然bibita則描述的更加精確一點。

所以,大家請記住,bevanda的範圍大於bibita。我們常說的,咖啡,茶,酒類就可以歸類於bevanda。

好啦,這下大家明白這兩個詞的區別了吧。這樣以後和朋友聚會或者去餐廳吃飯時,就知道具體該怎麼用了。

下面我們舉幾個栗子來鞏固一下吧。

首先看bevanda的相關例子:

1. Ci hanno offerto cibi squisiti ed eccellenti bevande.

他們給我們提供了一些美味的食物和絕佳的飲料。

2. Mi sono dovuto sorbire una bevanda di pessimo sapore.

我不得不品嚐一杯味道極度糟糕的飲品。

3. Il vino è una bevanda sana, a patto di non abusarne.

只要不貪杯,葡萄酒就是一款健康的飲品。

下面是關於bibita的例子:

1. Dai, ragazzi, prendiamo qualche bibita fresca.

來啊,夥計們,我們點一些清涼爽口的軟飲吧。

2. Per fare la dieta, io non bevo le bibite più.

爲了保持體形,我再也不喝軟飲料了。

OK,今天的乾貨就到這裏,大家學會如何區分這兩個詞了嗎?那讀完文章,快快給自己買杯飲料犒勞一下自己吧~