當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 地道口語,表達觀點你可以這樣說(上)

地道口語,表達觀點你可以這樣說(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

小編按:

padding-bottom: 200%;">地道口語,表達觀點你可以這樣說(上)

表達觀點還在用penso che或secondo me嗎?知識該更新啦!今天,小編整理了“我認爲”的幾種高級表達,一起來學地道意大利語吧!

 

1. A mio parere + 直陳式 我認爲 

Cominciamo oggi dal primo, la numero uno è: A MIO PARERE, che richiede in seguito il verbo all'indicativo.

首先,今天我們要學的第一個表達是 a mio parere,後面要加動詞直陳式

"Parere" usato come sostantivo significa opinione, giudizio.

“Parere”用作名詞時,有“觀點、判斷”的意思。 

例如:Adesso, ti dico il mio parere. 我現在跟你說說我的觀點。

舉兩個例子來了解一下“a mio parere”的用法:

設想一種場景

(Bettina sente: «Pum, pum, pum» nella sua testa, pensa che la stanno inseguendo. Ma non è…)

Bettina聽到她腦海中有“咚、咚、咚”的聲音,以爲有人在 跟蹤她。但(實際上)並沒有……

於是,對方說:

A mio parere, Bettina adesso sta avendo una paura illogica. 

在我看來,貝蒂娜現在的害怕沒有道理。 

A mio parere, Bettina può rilassarsi.

我覺得,貝蒂娜可以放鬆點。

A mio parere, la nonna è un po' come Bettina, a volte ha delle paure illogiche.

我覺得奶奶跟Bettina有點像,有時候會有些沒啥道理的擔心害怕。


2. Sono del parere che + 虛擬式 我認爲 

Questa richiede un verbo al congiuntivo. Sono del parere che è simile a credo che.  

Sono del parere che 後加動詞虛擬式 Sono del parere che和credo che類似。 

舉例:

- Sono del parere che qui a San Paolo non faccia né troppo caldo né troppo freddo. 

 - 我認爲聖保羅不太熱也不太冷。 

- Sono del parere che a Brescia durante l'estate faccia troppo caldo.

 - 我認爲佈雷西亞的夏天太熱了。 

 

3. A quanto pare… 看起來... 

A quanto pare che può significare "sembra che", "mi pare che".

A quanto pare che的意思 是“看起來……”,同義短語有sembra che,mi pare che

舉例:

A quanto pare, in Brasile si mangia molta carne. =mi sembra che in Brasile si mangia molta carne.

看起來,巴西人吃很多 肉。

 

A quanto pare, la maestra a scuola non è felice del compito che le ha consegnato Davide. 

看起來,學校老師對大 衛交的作業不滿意。  

 

4. Ritengo che + 虛擬式/直陳式 我認爲 

Anche questa espressione richiede il congiuntivo.

Ritengo che也需 要加虛擬式動詞。

*Ma ragazzi vi ricordo che sentirete queste espressioni con anche l'indicativo, perché questo è un errore comune che noi italiano facciamo parlando e parlando velocemente spesso usiamo l'indicativo invece del congiuntivo.

但朋友們要記得,你們也會聽到人們後面加直陳式的情況。因爲這是意大利人在說話和快速說話時常犯的一個錯誤,他們經常使用直陳式而不用虛擬式。

Questa espressione è molto usata specialmente in contesti formali. Può essere un'alternativa avanzata a "penso che".  

Ritengo che被廣泛使用,尤其是在正  式場合 ,是penso che的高級替代表達。 

- Ritengo che l'italiano sia una lingua meravigliosa. 

- 我認爲意大利語是一門很棒的語言。   

- Ritengo che la signora Bettina continui a muoversi troppo. 

- 我認爲貝蒂娜女士(這裏指的是博主養的小狗狗)一直動個不停。  

 

5. Ho l'impressione che + 虛擬式 我覺得 

Anche questa richiede il congiuntivo e questa espressione è usata molto per, diciamo, esprimere delle sensazioni riguardo a qualcosa o riguardo a una situazione o a qualcuno. È come dire "ho la sensazione che" o "penso che". 

“Ho l'impressione che”也需要加虛擬式,經常用於表達對某事、某種情況或某人的感受。同義短語有ho la sensazione chepenso che。  

舉例:

Ho l'impressione che la nonna sia felice al ricovero. 

我感覺奶奶在養老院很開心。  

(緊跟上句的背景)
Ho l'impressione che le stia piacendo più di quello che avrebbe immaginato. 

我感覺奶奶現在比她之前想象的要更喜歡養老院。