當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 乾貨鋪子:意大利年輕人最喜歡用的十個詞

乾貨鋪子:意大利年輕人最喜歡用的十個詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.3W 次

Ciao!學了書本上的內容之後交流起來還是不暢?那是因爲你沒有了解過意大利的新興詞彙。這一期的內容可以幫助大家解決這個問題,更好地在實際生活中和意大利的年輕人交流。


下面一起來看看到底是哪幾個詞吧:

padding-bottom: 133.33%;">乾貨鋪子:意大利年輕人最喜歡用的十個詞

1. Swag – Avere swag potrebbe avvicinarsi a l'equivalente di “avere stile”, infatti indica ragazzi/e che si vestono alla moda, che sono sicuri di sé e che hanno carisma.  Swag può essere infatti considerato il moderno sostituto di “cool”.

swag和有風格差不多,事實上它指的是那些穿着時尚的人。這些人比較有自信和魅力。Swag其實還可以認爲是現代的,用來代替cool。




2. Scialla – È l'espressione attualmente più in voga e diffusa tra i giovani, da intendersi con molteplici significati, principalmente “tranquillo, non te la prendere, stai sereno”. 

Scialla 這是現在年輕人最流行的一個表達,有很多意思,主要還是表示“安靜,別生氣,保持冷靜”。


3.  Puccioso – Derivante dal nomignolo “Pucci pucci”, è quel senso di tenerezza che si prova davanti ad oggetti carini, teneri, adorabili.

Puccioso是從“Pucci pucci”演變來的。它用在一些比較可愛的物體前面表達一種寵愛的感覺。



4. Spoilerare – Viene dall'inglese “to spoil” è significa rivelare in parte o in tutto i punti chiave della trama di un libro, di un film, di una serie TV, rovinando l'effetto sorpresa. Per esempio: “non guardare il trailer, spoilera il finale del film”.

Spoilerare來源於英語的“to spoil”意思是劇透書或者電影電視劇的全部或一部分關鍵情節,破壞驚喜的效果。比如:“不要看電視劇版本,它會劇透電影的結局”。


5. Lol – Acronimo dall'inglese “Laugh(ing) Out Loud” (“sto ridendo a crepapelle”) oppure “Lots of Laughs” che significa “tante risate”. In entrambi i casi, il significato è lo stesso: risate senza fine.

Lol是來自英語“Laugh(ing) Out Loud”(大聲笑)或者“Lots of Laughs”(笑不停)的縮寫。這兩種情況意思都一樣:不停地笑。



6. Svario –  Parola che significa “tanto, molto”: Quel giubbotto costa uno svario (costa molto).

Svario意思是“很多,非常”,比如:這個夾克很貴。

7. Sottone – In generale significa essere più che appassionato di una cosa, quasi ad un livello maniacale. Sottone può essere anche un ragazzo che “sta sotto” per una ragazza. Cioè non ne può fare a meno, è quasi appiccicoso nel suo affetto e spesso non è ricambiato. Esiste anche la variante femminile: sottona.

Sottone總的來說意思是對某事癡迷到瘋狂的地步。它還可以說一個男孩喜歡一個女孩,對她束手無策(怕老婆),什麼都不能做,甚至有點討厭,在情感上得不到任何回報。還有一個女性的變體sottona。

8. Sbatti – Parola ricca di molteplici significati, che normalmente indica la poca voglia di fare qualcosa: “Ho uno sbatti da fare dall'altra parte della città” (ho delle cose da fare che preferirei non fare). “Che sbatti!” (che palle!). “Guarda, non c'ho sbatti!” (non ho voglia).

Sbatti這個詞有很多含義,通常指一點都不想做某事。例子:“我在城市另一邊有一堆破事兒要幹”。(那些事他不願意做)“什麼鬼!”。“瞧,我不想”


9. Easy – Si può riferire a persone, come per esempio “sono una persona easy” (sono una persona semplice, tranquilla) o in riferimento a situazioni: “stasera facciamo una serata easy” (una serata rilassante).

Easy可以指一個人,比如:“我是一個很簡單安靜的人”,或者可以指一些情況:“今晚我們辦一個簡單的晚會吧”(比較輕鬆的晚會)


10.  Incicognarsi/Farsi incicognare – Espressione molto originale e divertente che viene da “cicogna”. Vuol dire “restare incinta” o “farsi mettere incinta”.

這個表達來自“cicogna”(鸛,橫樑)。意思是懷孕了或者讓自己懷孕。



看完這些,小編覺得還是pucci pucci聽起來比較可愛,你們呢?