當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 表達“驚訝,難以置信”,除了“wow”還可以這麼說

表達“驚訝,難以置信”,除了“wow”還可以這麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.01W 次

Ciao a tutti! 你知道如何用意大利語表示“驚訝”嗎?除了常用的“wow”,還有哪些替代說法呢?今天小編帶你一探究竟!

表達“驚訝,難以置信”,除了“wow”還可以這麼說

1 – PAZZESCO!

Questo simpatico aggettivo deriva dalla parola “pazzo”. Infatti esclamiamo “Pazzesco!” proprio per indicare cose o situazioni che ci sembrano surreali, assurde, incredibili, folli, sia che ci sorprendano in senso positivo sia che ci sorprendano in senso negativo.

這個可愛的形容詞來自“pazzo”(瘋的)這個詞。實際上我們感嘆“pazzesco”正是爲了指出我們覺得超現實、荒誕、不可思議、瘋狂的事情或情況,既可以在積極、也可以在消極意義上使我們驚訝。

Per il primo compleanno del figlio hanno preparato dei fuochi d’artificio tutti colorati. Pazzesco!

他們爲兒子的第一個生日準備了所有顏色的煙火。太瘋狂了!

Pazzesco! Hai mangiato la pizza margherita pur essendo intollerante al lattosio?! È normale che ora tu non ti senta bene!

真是瘋了!儘管乳糖不耐你還是吃了瑪格麗特披薩?怪不得你現在不舒服!

2 – NON CI CREDO! / INCREDIBILE!

Esclamazioni usate quando non si riesce a credere ai propri occhi, o alle proprie orecchie. Lo scenario che ci si presenta davanti è talmente impensabile da non sembrare vero.

這兩句感嘆用於我們無法相信所看到或所聽到的事情時。我們面前的景象過於難以置信,以至於不像是真的。

In questi casi possiamo trasmettere quello che proviamo grazie a queste due espressioni equivalenti.

在這些情況下,多虧這兩個相等的表達,我們可以傳達自己所感。

Ho un colloquio di lavoro con una delle migliori compagnie di tecnologia del Paese! Non mi aspettavo di farcela, è incredibile!

我拿到國家最好的科技公司之一的工作面試了!我等不及參加了,難以置信!

Non ci credo! Tommaso ha davvero affrontato la sua paura delle vertigini facendo un volo guidato in paracadute?

我不相信!Tommaso真的通過跳傘飛行克服了對眩暈的恐懼?

3 – CHE BELLO!

Potrebbe sembrare un’espressione banale, ma in realtà è una delle esclamazioni più naturali e utilizzate nel linguaggio colloquiale per esprimere meraviglia e stupore. Quindi non poteva mancare nella lista.

這個表達可能看起來很普通,但其實是口語中表示驚奇和震驚的最自然和最常用之一的表達。所以名單裏不能沒有它。

La usiamo quando la sensazione di meraviglia è accompagnata da contentezza ed esultanza, quindi per cose positive.

我們在既驚訝又高興、欣喜時使用這個表達,所以用於積極的事情。

Graziana, hai organizzato un pomeriggio di shopping solo per noi due? Che bello!!! Pensavo che non ti prendessi mai una pausa…

Graziana,你安排了下午只有咱們兩個人購物?太棒了!!!我以爲你從不休息……

4 – NON MI DIRE!

Si usa questa espressione per comunicare stupore nei confronti di una notizia o un racconto inaspettato, che ci coglie di sorpresa. Può essere usata in riferimento sia a cose positive, sia a cose negative.

人們用這個表達表示面對未曾預料、突然到來的信息或故事時的驚訝。可以用於積極的事,也可以用於消極的事。

Attenzione: va detta direttamente alla persona che ci ha informato riguardo l’accaduto. Quindi, la si usa per cose che ascoltiamo e non la possiamo usare per esprimere generale stupore se vediamo una cosa bella, come un bel paesaggio per esempio.

注意:這個表達要直接對告訴我們消息的人說 。所以,要用於我們聽到的事情上,如果我們看到了漂亮的事物,比如美景,不能用這個說法來表達一般的驚訝。

Ha deciso di licenziarsi e girare il mondo? Non mi dire! Pensavo che non l’avrebbe mai fatto!

她決定辭職環遊世界?不敢相信!我以爲她不會這麼做的!

5 – SONO SENZA PAROLE!

A volte assistiamo a scene talmente stupide o insensate o surreali (in senso negativo) da lasciarci senza parole. Altre volte, invece, possiamo raggiungere lo stesso effetto a causa di un gesto commovente o di un regalo inaspettato.

有時,我們看到一些相當驚奇或無意義或超現實(貶義上)的場景,以至於無話可說。另一方面,我們也可以因爲一個感人舉動或意想不到的禮物不知道說什麼。

In questi casi, quando l’emozione è talmente forte da non riuscire a formulare una frase sensata, possiamo esprimere la nostra gratitudine e immensa gioia usando questa bellissima espressione.

在這些情況下,當情感過於強烈以至於無法組織一個合理的句子時,我們可以用這個表達表示感激和巨大的喜悅。

Sono senza parole! Il tuo è il regalo più bello che mi sia mai stato fatto.

我不知道說什麼了!你的禮物是我收到的最漂亮的禮物。

6 – DICI SUL SERIO? / MA VERAMENTE?

Adoperiamo una di queste due espressioni interrogative per esprimere incredulità e sbalordimento di fronte a una situazione incredibile. Sono domande retoriche, già conosciamo la risposta (sì, davvero). Anche in questo caso, ci rivolgiamo direttamente al nostro interlocutore.

我們用這兩個疑問表達表示面對一個難以置信的情況時的不相信或震驚。這些是誇張的問句,我們已經知道回答了(是的,確實)。在這種情況下,我們也是直接向對話者說出這兩句表達。

Dici sul serio? Hai vinto un viaggio a Ibiza dopo aver partecipato a quel programma televisivo? Ma che fortuna oh!

你認真的嗎?參加完那個電視節目,你贏了去伊維薩島的旅行?太幸運了!

7 – SONO SCIOCCATO/A!

L’aggettivo “scioccato” deriva dalla parola inglese “shock”, largamente utilizzata anche nella lingua italiana. Lo shock può riferirsi a uno stimolo intenso, a volte anche violento, che provoca una grande impressione improvvisa.

形容詞“scioccato/a”源自英語單詞“shock”,在意大利語中廣泛使用。“shock”可以和一種強烈、有時甚至激烈的刺激有關,突然給人留下深刻印象。

Per questo, possiamo usare questo aggettivo per esprimere una sensazione di forte stupore e meraviglia per una cosa che mai ci saremmo aspettati e che ci ha provocato uno shock.

因此,我們可以用這個形容詞表示因爲一件未曾預料、並讓我們震驚的事情而感到非常驚訝。

Sono scioccata dal finale di questo giallo, non avrei mai immaginato che l’assassino fosse l’aiutante del detective!

我被這部偵探劇的結局驚到了,我從來沒想到殺手是偵探的助理! 

8 – NIENTEMENO!

Di fronte a una notizia sbalorditiva che abbiamo appena ascoltato o letto, possiamo rispondere semplicemente usando l’esclamazione “Nientemeno!” per manifestare meraviglia.

面對一個剛剛聽到或讀到的驚人消息,我們可以只簡單回覆“nientemeno”這句感嘆來表示驚訝。

Tuo figlio ha vinto ben 3 medaglie a nuoto? Nientemeno! Diventerà il prossimo Gregorio Paltrinieri!

你兒子贏了三塊游泳金牌?太厲害了!他要成爲下一個Gregorio Paltrinieri*了!
注:Gregorio Paltrinieri,意大利游泳運動員。

9 – TO’!

Questa interiezione – che si può trovare anche scritta toh – è una maniera naturale e molto colloquiale di esprimere stupore.

這句感嘆——也可以寫作“toh”——是一種自然且十分口語化表達驚訝的方式。

Ma da dove viene questa parolina strana? Ebbene… Deriva dall’imperativo del verbo togliere (Togli!), nel significato antico (latino) di prendere. Interessante, vero? Infatti, oltre a usarla quando esprimiamo stupore e meraviglia, la usiamo anche quando vogliamo invitare qualcuno a prendere qualcosa che stiamo offrendo.

但這個奇怪的小詞從哪裏來呢?好吧…來自動詞“togliere”的命令式(Togli!),在古義(拉丁語)中是“prendere”。很有趣對吧?實際上,除了在表示驚訝時使用“to’”,還可以在我們想要邀請某人接受我們提供的東西時使用。

To’, guarda chi si vede! Ma dove sei stato in tutti questi anni?

嘿,看看這是誰!你這幾年去哪了?

To’ prendi questa medicina e vedrai che il mal di testa ti passerà!

快,拿着這盒藥,看看頭痛是不是能好!

素材來源:https://learnamo.com/espressioni-alternative-wow-italiano/