當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 365天英語口語大全之交際口語(MP3+中英文本) 第48期:親情

365天英語口語大全之交際口語(MP3+中英文本) 第48期:親情

推薦人: 來源: 閱讀: 7K 次


1.慣用口語句子:

A mother is not a person to lean on but a person to make leaning unnecessary.
母親不是賴以依靠的人,而是使依靠成爲不必要的人。
lean v. 倚,靠
lean on...“依靠…”

East or west, home is best.
= Be it ever so humble. there is no place like home.
金窩,銀窩,不如自己的草窩。
humble a. 粗糙的,簡陋的

Home is the place where, when you have to go there, they have to take you in.
家是永遠向遊子敞開大門的地方。
take in“接待,接受”

If you want your children to keep their feet on the ground, put some responsibility on their shoulders.
你若希望你的孩子總是腳踏實地,就要讓他們負些責任。
responsibility n. 責任,職責
shoulder n. 肩膀
keep one's feet on the ground“脾踏實地”

The sooner you treat your son as a man, the sooner he will be one.
越早把你的兒子當成男人,他就越早成爲男人。
“the sooner... the sooner...”的意思是“越早…就越早…”。

Most folks are about as happy as they make up their minds to be.
對於大多數人來說,他們認定自己有多幸福,就有多幸福。
folk n. 人們

The supreme happiness comes from the belief that we are loved unconditionally.
最大的幸福就是堅信有人毫無條件地愛着我們。
supreme a. 最高的,至上的
belief n. 信念,相信
unconditionally ad. 無條件地

You can't expect to make a place in the sun for yourself, if you keep taking refuge under the family tree.
如果你總是躺在家庭的大樹下,就別想在陽光下爲自己找到一個位置。
refuge n. 躲避,避難
take refuge“避難”

365天英語口語大全之交際口語(MP3+中英文本) 第48期:親情


2.實用對話

On Kinship關於親情

Jack: How are you doing, Lily?
傑克:莉莉,你好嗎?
Lily: I'm homesick. It's been a long time since I was home to see my family. I really miss my parents.
莉莉:我想家了。我已經好長時間沒有回家看望家人了。我真的很想我爸媽。
Jack: I'm kind of homesick too. I know my parents love me, and I know that supreme happiness comes from the belief that we are loved unconditionally.
傑克:我也有點想家了。我知道我爸媽很愛我,我也明白最大的幸福就是堅信有人毫無條件地愛着我們。
Lily: No matter how rich I get, I will always consider my parents' home as the grandest palace in my life. There is a saying: East or west, home is best.
莉莉:無論我變得多麼富有,我都會把父母的家看作是我一生中最豪華的宮殿。有句諺語說得好:金窩銀窩,不如自己的草窩。
Jack: I agree. Sometimes my parents aren't satisfied with what I've done, or even sometimes they criticize me, but I know they are only looking out for my best interests.
傑克:對啊。有時候我父母對我的所作所爲不滿意,有時甚至會批評我,但我知道他們都是爲了我好。
Lily: I know what you mean. Now, I live very far from home, and I can't hel but miss my parents, so I make a call home every weekend.
莉莉:我明白你的意思。現在,我離家很遠,我忍不住會想我爸媽,所以我每週末都會給家裏打電話。
Jack: I'm not so good at that. I get kind of embarrassed talking about things like that with them.
傑克:我不太擅於這麼做。我覺得不好意思跟他們說想念之類的話。
Lily: You could write letters. Or if you have time, you can go home.
莉莉:那你可以寫信啊。或者如果有時間,你也可以回家啊。
Jack: Yes, you're right.
傑克:是啊,你說得對。


3.詳細解說
1.“look out for sth./sb.”意爲“留心,留意,注意,期待,尋找”。例如:Look out for your aunt while you're at the station.(你在車站的時候留意着點兒,好能看到你姑媽。)He's looking out for a nice apartment downtown.(他在留意着看能不能在城裏找到一套好公寓房。)
2.“interest”在此對話中意爲“利益,好處”。
3.“can't help but+動詞原形”意爲“忍不住做某事”。
4.“make a call home“意爲“給家裏打電話”。其中“make a call”也作“make a phone call”,意思是“打電話”。

4.文化洗禮

西方家庭也重親情

許多留美的學生通過親身體會都認爲,不僅是我們中國人重親情,美國人也很重視親情,只是表現形式有所不同。
1.聖誕節就像我國的春節,是美國國家親人團聚的第一大節日,而且它往往與寒假連在一起,有較長的時間進行多種慶祝活動。就像中國人一樣,不論兒女在多麼遙遠的地方學習工作,聖誕節前都要趕回家裏和父母團聚,給父母帶來禮物、溫暖和祝福。
2.感恩節是美國人的又一大節日。顧名思義,感恩節就是要對曾經養育過自己的父母和親朋表示感謝之意。每逢感恩節,在遠方學習工作的子女都回家團聚,吃烤火雞等豐盛的菜餚,舉杯慶祝,感謝親人的養育之恩。
3.家庭節是一年一度的以家庭爲單位參加的一項社區集體活動。該活動不僅讓孩子們十分開心,大人們也從中得到歡樂。它是融吃、玩、社交爲一體的大型活動,所有吃、喝、玩都免費,而且還有不少紀念品發放。有的慈善機構還專門爲不太和睦的家庭組織“親子營”活動。
4.西方人對家庭成員的生日非常重視,在商店的賀卡商品架上你可以發現,他們把祖父母、外祖父母、父親母親、兄弟、姐妹、朋友等方面的生日賀卡分別集中擺放在不同的商品架上,便於讓顧客選購。除了賀卡外,他們還會給過生日的親人準備好禮物,有耐還會舉辦一些派對等慶祝活動。