當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 365天英語口語大全之交際口語(MP3+中英文本) 第28期:願意

365天英語口語大全之交際口語(MP3+中英文本) 第28期:願意

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

padding-bottom: 100%;">365天英語口語大全之交際口語(MP3+中英文本) 第28期:願意

1.慣用口語句子:

Yes,I will.
是的,我願意。
I'd love to.
我很願意。
I'm glad to.
我很願意。

We are willing to do so.
我們願意這麼做。
I'd ready to sign the contract.
我願意籤這份合同。
I'd glad to do something for you.
我很願意爲你做點什麼。
willing a. 願意的,樂意的
contract n. 合同

I'm willing to hear you out.
我願意聽你把話說完。
We're willing to strike a bargain.
我們願意達成協議。
We'd like to offer a compromise.
我們願意主動讓步。
strike [straik]v. 達成(協議)
bargain n. 協議
compromise n. 妥協,和解
strike a bargain“達成協議”

I'm prepared to offer my help.
= I'm always ready to help you.
我樂意幫忙
prepared a. 準備好的,有準備的

Right you are, as long as I'm available.
可以,只要我有空。
available a. 有空的
“Right you are.”用來表示答應別人的要求、建議等,相當於“Yes”。

I'd be happy to be of some assistance to you.
能給您提供幫助,我感到非常高興。
assistance n. 幫助,援助
be of assistance=be of help都是“有幫助的”的意思。

I'd prefer to go to the library.
我更願意去圖書館。
prefer to do sth.“更願意做某事”

I'd like to go with you.
= I'm most happy to go with you.
我願意跟你一起去。


2.實用對話

Expressing Willingness表示願意

Jim: Tomorrow's Sunday. What are we going to do?
吉姆:明天是週日。你想幹點什麼呢?
Mary: What about a picnic? We could go to the country.
瑪麗:去野餐怎麼樣?我們可以去鄉下。
Jim: Actually, I'm not really in the mood to go out of town. I'd prefer to go to the library.
吉姆:其實我沒什麼心情去鄉下。我更願意去圖書館。
Mary: Sure. What book are you after?
瑪麗:好。你想看什麼書?
Jim: Journey to the West.
吉姆:《西遊記》。
Mary: I love that book. It's a real Chinese classic. You know the Chinese have made a whole TV series about it. I think
everyone in the whole country has seen it.
瑪麗:我喜歡那部書。那是中國的一部經典名著。你知道,中國人已經把它拍成了電視連續劇。我覺得他們國家的每個人都看過。
Jim: Yeah. I've seen it, too. That's why I want the book. I'd like to go shopping after we get back. Are you interested in
joining me?
吉姆:是啊。我也看過。這就是我想讀這本書的原因。咱們回來後,我想去購物。你願意和我一起去嗎?
Mary: Right you are as long as I'm available.
瑪麗:可以,只要我有空就行。


3.詳細解說

1.“go out of town”的意思是“出城,去鄉下”。“out of town”表示“不在城裏,在鄉下”,例如:I'll be out of town for about a
week.(我要出城大概一週時間。)“from out of town”相當於“from a different town”,例如 : Do you know of a good place to
eat? I'm from out of town.(你知道有什麼好地方可以吃飯嗎?我是從另外一個地方來的。)。如果想表示“在城裏”則可以說“in town”,例如:Guess who's in town? John's sister!(猜猜誰進城了?約翰的姐姐!)
2.“Journey to the West”是《西遊記》的英文譯名。
3.“TV series”的意思是“電視連續劇”。“電視系列劇”的英文表達爲“TV serial”。
4.“Right you are.”用於答應或同意別人的要求、命令、建議等。
“Yes, I do.”改變人生的一句話

4.文化洗禮


“Yes, I do.”“是的,我願意。”這句話對美國人來說包含着深遠的意義,它甚至可以改變一個人的生活,尤其是在婚禮上說出這句結婚誓言,其效力就如同簽訂契約一般。
一切從訂婚開始。從習俗上講,年輕男子先要請求女朋友的父親允許迎娶她。如果女方的父親答應,男方纔能求婚。“Will you marry me?你願意和我結婚嗎?一男方經常會以羅曼蒂克的方式蹦出這個問題,以期給女方一個驚喜。
如果女方回答“Yes.I do.”,那麼他們就可以着手準備婚禮了。