當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語短語 > 說文解字活背英文單詞之七 verb & verd 「文字」與「新綠」

說文解字活背英文單詞之七 verb & verd 「文字」與「新綠」

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次
爲什麼 "口頭的"抗議(verbal protest)與 "逐字的"直譯(verbal translation)兩者皆用同一個描述詞verbal?何以「濫用詞語」的英文單詞爲verbicide、「冗長的演說」爲 "verbose speech"?爲什麼 "verdant" grassland 是「綠油油的」草地?

padding-bottom: 75%;">說文解字活背英文單詞之七  verb & verd--「文字」與「新綠」

verb與 verd是英語中極易混淆的兩個詞素,前者屬於拉丁詞根,其原意爲「文字」(word),因此「將文字一個一個直接加以翻譯」就是verbal translation,亦可稱爲literal translation因爲litera這個拉丁詞根的原意是 "letter"(字母),也代表「文字、字面」之意;而「 口頭的抗議/協議/允諾」基本上都屬於文字措詞的表達,所以也用verbal來表述:verbal protest/ agreement / promise 。


「爛用詞語」等於是對「文字」(verbi=word)進行無情的「殺害」(cide=kill),所以是verbicide;「冗長的演說」中必定充塞太多累贅的「文字」(verbo=word),故爲verbose speech;至於verd則源自古法文,爲「綠色、嫩綠」(green)之意,所以verdant grassland就是「翠綠的草地」。


 接着我們更上一層樓,仔細瞧瞧verb 與verd 這兩個詞根如何呼朋引伴,與其它詞素結合成意義豐富的單詞:
1. verbal〔