當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 「se souvenir」和「rappeler」有什麼區別?

「se souvenir」和「rappeler」有什麼區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.65W 次

本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公衆號,更多有趣文章請關注→

padding-bottom: 63.44%;">「se souvenir」和「rappeler」有什麼區別?

 

Se souvenir DE + nom / Se rappeler + nom, 這兩個動詞大多數時候意思是一樣的,但用法組成卻不同!

 

Se souvenir DE + nom / Se rappeler + nom

 

Les deux verbes signifient la même chose dans la plupart des cas mais la construction est différente :

這兩個動詞大多數時候意思是一樣的,但用法組成不同,

 

比如以下兩句,me souvenir 後面先加de再加名詞,rappeler 則直接加名詞:

 

Je me souviens DE mon enfance. MAIS  Je me rappelle mon enfance.

Mais attention, avec un pronom, on doit dire Je me rappelle DE lui. !!

但要注意,和代詞一起要加de,比如Je me rappelle DE lui.(我記得他)

 

Quoi qu’il en soit, avec un nom, comme avec un verbe, afin de ne pas vous tromper, je vous conseille d’utiliser le verbe se souvenir plutôt que le verbe se rappeler.

不論動詞後面接的是名詞還是動詞,爲了避免用錯,我建議大家更多使用 se souvenir 代替se rappeler。

 

Se souvenir / Se rappeler  + verbe

 

對於這兩個動詞加que的使用: 

 

Je me souviens que mon grand-père oubliait tout. / Je me rappelle que mon grand-père oubliait tout. 

我記得我的祖父忘性可大了。

 

Si le sujet est identique dans les deux propositions, on préfère utiliser l’infinitif :

如果主語在兩個從句中是相同的,偏向於使用不定式:

 

Je me souviens de l’avoir fait. / Je me rappelle l’avoir fait.

我記得我做了啊。

 

Mais souvent, on utilise aussi ces verbes avec un sens un peu différent, quand on veut faire un rappel à quelqu’un, pour qu’il n’oublie pas. C’est souvent avec l’impératif.  On dira par exemple :

但是,這個表達的意思有時會不一樣,當我們想說提醒某人不要忘記得時候。常常是和命令句一起,比如我們會這樣說:

 

Souviens-toi que le magasin ferme à 8 heures !    / Rappelle-toi que le magasin ferme à 8 heures !

你記得商店是在八點關門!/ 要記得商店是在八點關門!

 

Rappeler

 

Le verbe rappeler (non pronominal), s’utilise, lui aussi, très souvent, quand on veut faire un rappel à quelqu’un, pour qu’il n’oublie pas :

動詞rappeler(非自反)也有提醒某人,使其不忘記的意思:

 

Chers clients, nous vous rappelons que le magasin ferme ses portes à 21 heures.

親愛的顧客們,我們(誠摯地)提醒您商場將於21點關門。

 

Mais voici un sens différent, important :

但要注意以下這個不同而又重要的意思:

 

Cette maison me rappelle mon enfance.  / Cette fille me rappelle ma cousine !

這個房子讓我回想起我的童年。/這個女孩讓我想到我的堂妹!

 

Dans ces deux exemples, rappeler signifie “me fait penser à…”.

在這兩個表達裏面,rappeler表示“讓我記起…”

 

Rappeler s’utilise aussi pour dire “appeler (au téléphone) à nouveau” :
Je te rappelle à 11 h !

Rappeler也可以表示“再次給某人打電話”:我11點再給你打電話!

 

Et finalement, rappeler peut signifier “rapatrier”, “ramener à la maison”…

最後,rappeler還可以表示 “遣送回國”,“帶回家”…

 

L’armée a rappelé ses soldats qui étaient au front.

軍隊最後將前線的士兵帶了回來。

 
聲明:本內容爲滬江法語簽約編輯Lou原創翻譯,轉載請註明出處。

Ref : https://www.francaisavecpierre.com/se-souvenir-se-rappeler-rappeler/