「affronter」和 「braver」的“面對”有區別嗎?
本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公衆號,更多有趣文章請關注→
affronter v.t 迎戰,面對
指迎着敵人或困難而上,尤其用在那些難以對付的人或事。詞義暗示面臨的危險很大,當事人的勇氣也更大。
例:
1. Je vais affronter encore sa colère.
我還要面對他的憤怒。
2. Les pompiers ont dû affronter les flammes pour sauver l'enfant resté dans la maison.
消防隊員不得不冒着烈火營救留在屋內的孩子。
braver v.t 對抗,迎戰;冒,無視
指挺身而出,迎擊或對抗,表示當事人的勇氣,表達他的堅定意願和決心,文學意味比較濃。
例:
1. C'est un âge où vos enfants voudront braver tous les interdits.
這個年齡,您的孩子無視一切禁令。
2. Ils n'ont pas craint de braver la tempête pour venir jusqu'à nous.
他們不怕冒着暴風雨到我們這裏來。
本內容爲滬江法語原創,轉載請註明出處。