• 從誤譯中學習:咱可以互相撓癢癢不? 今日翻譯例句:Bobsaidtome,"YouscratchmybackandI'llscratchyours,"afterIpraisedhisfineperformancebeforetheboss.翻譯×:我在老闆面前稱讚了鮑勃的優良業績後,他對我說:“你抓我的背,我也抓你的背。”翻譯√:我在老闆面......

  • 八大攻略破解高級口譯閱讀 八大攻略破解高級口譯閱讀1.各類詞彙,諳熟於心高口閱讀的詞彙量要求在新聞偏好詞,如外來詞,如專業詞,如熟詞僻義,如對於口譯詞彙的複習可參見上海新東方口譯教研組出版的《中高級口譯考試詞彙必備》及臺灣友誼出版社《單挑......

  • 梅德明談口譯常見問題及應對技巧 梅德明談口譯常見問題及應對技巧許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯關。筆譯相當好,口語部分也不錯,卻“卡”在了口譯,並且連考幾次都無法過關的考生很多。一、問題出在哪裏?口試分口語和口譯兩部分,而口譯......

  • 中高級口譯衝刺考試專家組成員獨家傳授要訣 中高級口譯衝刺考試專家組成員獨家傳授要訣主持人語:本月21日,上海市英語中高級口譯資格證書第一階段考試將舉行。現在離考試還有20天不到,如何利用有限的時間使自己現有的英語水平有所突破,是廣大考生最關心的問題,爲此周......

  • 邁克爾·傑克遜遺囑中英文對照 LASTWILLOFMICHAELJOSEPHJACKSON邁克爾-傑克遜最後遺囑I,MICHAELJOSEPHJACKSON,aresidentoftheStateofCalifornia,declarethistobemylastWill,anddoherebyrevokeallformerwillsandcodicilsmadebyme。我,邁克爾-傑克遜,......

  • 翻譯學習者必看:翻譯工作者憲章 THETRANSLATOR'SCHARTER翻譯工作者憲章ApprovedbytheCongressatDubrovnikin1963,andamendedinOsloonJuly9,1994TheInternationalFederationofTranslators本憲章於1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作......

  • 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)原文:我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的等着顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費些事。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。......

  • 英語翻譯學習筆記: 原文:還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。(葉聖陶-我坐了木船)翻譯關鍵詞:出此下策譯文:Tocomplicatematters,therearebanditslurkingaround——thosepitifulf......

  • 筆譯考試根據考試題型安排複習 筆譯考試根據考試題型安排複習1、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本......

  • 英語翻譯學習筆記:七夕應景   《鵲橋仙》英譯 纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!Cloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeets......

  • 茶話英譯《三十六計》 第三計:借刀殺人 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第三計借刀殺人KillwithaBorrowedSword原文Content敵已明,友示定,引友殺敵,不自出力,以《損》推演。英文註釋:Whenyoudonothavethemeanstoattackyourenemydirectly,thenattackusingthestreng......

  • 翻來覆去的翻譯:朋友 夏丏尊先生的《中年人的寂寞》(Mid-lifeLoneliness)裏寫道:“真正的朋友,恐怕要算‘總角之交’,‘竹馬之交’了。在小學和中學的時代容易結成真實的友誼,那時彼此尚不感到生活的壓迫,入世未深,打算計較的念頭也少,朋友的結成全......

  • 漢譯英的合併譯法 漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意......

  • 日常口語的地道翻譯 1.改天行嗎?關鍵詞提示:一個詞就搞定。Raincheck?2.過期不候哦。關鍵詞提示:同上。Noraincheck!3.來得真不巧。關鍵詞提示:不要去想unfortunately這類詞。Badtiming.4.我知道了!(不耐煩的時候)關鍵詞提示:getIgetthat!5.這事讓......

  • 從誤譯中學習:吵嘴還是說話? 今日翻譯例句:Bobneverhaswordswithhisneighbours.翻譯×:鮑勃從不與他的鄰居說話。翻譯√:鮑勃從來不與他的鄰居吵嘴。分析:Havewordswithsomeone是習語,意思爲“與某人吵嘴”。應注意與習語haveawordwithone辨別開來,後者......

  • 專訪昂立高口筆試高分女孩崔維敏 專訪昂立高口筆試高分女孩崔維敏Thereisneveranendtolearning——專訪昂立高口筆試高分女孩崔維敏2005年3月份上海市高級口譯考試筆試狀元“Thereisneveranendtolearning。每天早上起來,拉開窗簾,仰望藍天的時候,我總會......

  • 自力口譯翻譯技巧 自力口譯翻譯技巧英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美......

  • 高級口譯考試筆譯高分揭祕 高級口譯考試筆譯高分揭祕在中高級口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中佔100分,爲整個卷面總分的40%;高級口譯中佔100分,爲整個卷面總分的1/3。筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互......

  • 從誤譯中學習:home/house/family 別分不清楚 今日翻譯例句:我有一個舒適的家。翻譯×:Ihaveacozyfamily.翻譯√:Ihaveacozyhome/house.分析:英語中的family,home還有house雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語中卻不是同義詞。family主要指家庭成員或者家庭這個社......

  • 最囧的15句英文電影對白 NottingHill《諾丁山》聽插曲WhenYouSayNothingAtAllI'mjustagirl,standinginfrontofaboy,askinghimtoloveher.我只是一個女生,站在一個男生面前,求他愛她。(嗯,觀衆都看出來了,謝謝。)StarWars:EpisodeIII—RevengeoftheS......

  • 怎樣避免“中國味”的英語翻譯大綱 怎樣避免“中國味”的英語翻譯我一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯爲下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什......

  • 正確處理翻譯中的定語成分 許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裏,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在後面。漢語裏,定語一......

  • 中級口譯考試中的閱讀答題技巧[上] 中級口譯考試中的閱讀答題技巧[上]在參加許多英語考試時,不少考生認爲詞彙量是決定成敗的關鍵,如果自己不曾拿本詞彙書狂背上一遍兩遍,走進考場時也會惴惴不安;反之,如果囫圇吞棗地瀏覽過一遍,哪怕背多少忘多少,也就吃了定心......

  • 英語翻譯訓練方法:直譯的誤區與處理方法 英語翻譯訓練方法:直譯的誤區與處理方法直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣爲譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一......

  • 口譯考試專家組成員獨家傳授口譯要訣 口譯考試專家組成員獨家傳授口譯要訣本月21日,上海市英語中高級口譯資格證書第一階段考試將舉行。現在離考試還有20天不到,如何利用有限的時間使自己現有的英語水平有所突破,是廣大考生最關心的問題,爲此週刊特意請來上海......