• 最囧的15句英文電影對白 NottingHill《諾丁山》聽插曲WhenYouSayNothingAtAllI'mjustagirl,standinginfrontofaboy,askinghimtoloveher.我只是一個女生,站在一個男生面前,求他愛她。(嗯,觀衆都看出來了,謝謝。)StarWars:EpisodeIII—RevengeoftheS......

  • 上海世博會最吸引眼球的建築當數中國國家館,被媒體形容爲“神祕中國紅,壯美東方冠”。有人建議將“中國紅”譯作Chinesered,筆者認爲此譯法尚可推敲,因爲形容詞Chinese的意思是“具有中國特色的”或“中式的”,這樣譯會使......

  • 中譯英翻譯練習01   iconic newspaper 口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文爲中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 溫總理關於千年發展目標講話學習筆記 時政名詞:千年發展目標theMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)九年制義務教育thefreenine-yearcompulsoryeducation農作合作醫療theruralcooperativemedicalcarescheme農村養老保險試點ruralold-ageinsuranceprogramonat......

  • 上海中級口譯衝刺專家傳授要訣 上海中級口譯衝刺專家傳授要訣【聽力】全面理解抓關鍵詞聽力第一部分的“spotdictation”是考生易失分的地方。這個大題要求考生聽一篇500個字左右的文章,根據錄音填寫20個空格,每個空格要求填寫一至六個單詞,而基本上大......

  • 一個新東方學員的9/17口譯考試經歷 一個新東方學員的9/17口譯考試經歷9月17日下午,作爲新東方的學員,我參加了上海中級口譯考試。下面按照按考試的時間順序,說說我的感想。一、新東方無處不在17號下午,我乘着6路公交車前往考點,南師大紫金校區。車上有好些學......

  • 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)原文:我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的等着顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費些事。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。......

  • 句子漢譯英的多重主語選擇 漢譯英時,主語的選擇十分靈活多樣,並不具有怕他性,只要與對應的謂語有合理的搭配和聯繫,句子的整體結結構錯落有致,就能構成不錯的譯文。例:西部大開發戰略思想現在已經有了實施的機遇。譯:nowhavetheopportunitytomateriali......

  • 生動翻譯手法:動詞擬人 英語中有時以客觀事物或抽象名詞爲主語,謂語卻用描寫人的動作、行爲等方面的動詞,這種現象稱爲“動詞擬人”。運動擬人可以使無靈名詞(inanimatenouns)所表達的事物具有人的情感、情態或動作,使抽象的概念具體化,使靜止的物......

  • 不斷涌現的漢語新難詞的正確翻譯 不斷涌現的漢語新難詞的正確翻譯時代飛速發展,漢語新難詞不斷涌現,翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協中譯外委員會(由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電臺......

  • 名師點評年應試翻譯口譯考試 名師點評2007年應試翻譯口譯考試我從高中接觸翻譯,當時翻譯莎翁的“四大悲劇”,後來被證明“是個悲劇”,大學開始涉獵專業翻譯,大三開始研究翻譯,畢業後在澳大利亞從事一年多“外事”工作,翻譯口譯家常便飯,前前後後14年,對翻......

  • 維基百科上的拼音翻譯實例 導讀:下面給出的詞條都是維基百科(Wikipedia)中直接以拼音形式給出的詞條,再加上英文釋義。在翻譯和口譯中完全可以借鑑哦。ShanzhaireferstoChineseimitationandpiratedbrandsandgoods,particularlyelectronics.Litera......

  • 翻譯學習:什麼是地震? Earthquakes,alsocalledtemblors,canbesotremendouslydestructive,it’shardtoimaginetheyoccurbythethousandseverydayaroundtheworld,usuallyintheformofsmalltremors.地震的另一個表達是“temblors”,是有可能造成......

  • 小說裏武俠名稱的搞笑翻譯 把武俠名詞翻譯成英文前段時間,網上出現了一篇名爲《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成爲網上熱議的話題。該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,製造......

  • 口譯考試專家組成員獨家傳授口譯要訣 口譯考試專家組成員獨家傳授口譯要訣本月21日,上海市英語中高級口譯資格證書第一階段考試將舉行。現在離考試還有20天不到,如何利用有限的時間使自己現有的英語水平有所突破,是廣大考生最關心的問題,爲此週刊特意請來上海......

  • 中高級口譯衝刺考試專家組成員獨家傳授要訣 中高級口譯衝刺考試專家組成員獨家傳授要訣主持人語:本月21日,上海市英語中高級口譯資格證書第一階段考試將舉行。現在離考試還有20天不到,如何利用有限的時間使自己現有的英語水平有所突破,是廣大考生最關心的問題,爲此周......

  • 職場攻略之“新東方口譯篇 職場攻略之“新東方口譯篇"周潔上海新東方學校高級口譯班(GY033)優秀學員。上海外國語大學2005年應屆本科畢業生,2005年3月高分通過高級口譯考試的筆試,5月一次性順利通過口試,現爲英國渣打銀行企業銀行部管理培訓生。面......

  • CATTI備考經驗分享:高分四招輕鬆備考CATTI 第一招:先要熟悉題型綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文20個空......

  • 中譯英翻譯練習03   口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文爲中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 翻譯學習四點建議:寫給想做翻譯的新手們 又一年的CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試結束了,相信同學們在備考的過程中收穫了很多翻譯學習知識,也總結了很多備考經驗教訓。不管考試結果如何,翻譯學習的路並沒有結束,下面是小編收集到的一些新手關於翻譯學習的一些疑......

  • 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試口譯過關最主要的是技能,其次纔是技巧。聽力的訓練應該十分注重,要求多聽,而且不要爲聽而聽,要爲譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑑於口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真......

  • 茶話英譯《三十六計》 第四計:以逸待勞 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第四計以逸待勞AwaittheExhaustedEnemyatYourEase原文Content困敵之勢,不以戰;損剛益柔。英文註釋:Itisanadvantagetochoosethetimeandplaceforbattle.Inthiswayyouknowwhenandwherethebat......

  • 自力口譯翻譯技巧 自力口譯翻譯技巧英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美......

  • 翻譯練習: 今天我們一起看一看魯迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脫殼的急急忙忙的樣子描寫的很到位呢~讓小編我不禁想到了熱鍋上的螞蟻之類的~原文:老螃蟹覺得不安了,覺得全身太硬了,自己知道要脫殼了。翻譯:Anoldcrabgrewrestless.Findin......

  • 《天下無賊》經典對白學翻譯 《天下無賊》劇情簡介:王薄(劉德華)和王麗(劉若英)本是一對最佳賊拍檔,但因懷了王薄的孩子,王麗決定收手贖罪,兩人產生分歧。在火車站遇到剛剛從城市裏掙了一筆錢準備回老家用它蓋房子娶媳婦的農村娃子傻根(王寶強)後,王麗被他的......