當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 香港特首曾蔭權國慶61週年酒會致辭

香港特首曾蔭權國慶61週年酒會致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 7.85K 次

在中華人民共和國成立六十一週年國慶酒會的致辭
香港特別行政區行政長官 曾蔭權
香港會議展覽中心
2010年10月1日

padding-bottom: 66.56%;">香港特首曾蔭權國慶61週年酒會致辭

Speech at the National Day Reception in Celebration of the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
by the Chief Executive, Mr. Donald Tsang
The Hong Kong Convention and Exhibition Centre
October 1, 2010

各位嘉賓、各位朋友:

Distinguished guests and friends,

很高興和大家一起,在這裏慶祝中華人民共和國成立61週年。

I am most delighted to celebrate the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China here with all of you.

廿一世紀的頭一個十年,見證國家經濟的高速發展,綜合國力不斷提升,人民生活質素大幅改善,成就舉世矚目。

In this first decade of the 21st century, we have witnessed the country's rapid economic development, rising national power and huge improvement in people's standard of living. These remarkable achievements have made China the focus of world attention.

我出任行政長官以來,經常有機會造訪內地,從東北到海南,從富饒的沿海省份,到騰飛中的中西部各省,我和我的同事都多次踏足,親身感受到內地發展一日千里。即使是同一個城市,每次到訪都帶給我新的感受、新的震撼。

As the Chief Executive of HKSAR, I have visited the Mainland on numerousoccasions over these years. My colleagues and I have set foot in many places, spanning from the Northeastern region to Hainan, from the prosperous coastal provinces to the booming Central and Western regions. We see immenseprogress everywhere. Each and every visit to these places gives me new sensations and new insights.

但在邁向繁榮富強的道路上,國家也不是無風無雨。就像過去一年,多個省份的水災、甘肅的泥石流、青海地震,導致不少人命傷亡,家園破碎,和嚴重的經濟損失。說明我們遼闊的國土上,在發展的過程中,仍然有不少困難和挑戰,需要國家上下團結,同心同德,一起克服。

Our country's rise to prosperity and power is not without difficulties. Over the past year, for example, the floods in various provinces, the massive mudslide in Gansu and the devastatingearthquake in Qinghai caused heavy casualties, extensive destruction and severe financial losses. These are a testimonythat on this vast piece of land, there are still many difficulties and challenges ahead that call for our united efforts to overcome.

今年,國家舉辦了“上海世界博覽會”,再一次成爲全球目光所在。它是有史以來規模最大的一次世博。我知道不少市民已經趁暑假和長假期到上海蔘觀過。我希望大家把握展期最後一個月的機會,感受世博的魅力。香港會繼續全情參與,包括在十月十八至二十二日舉辦“世博香港周”,將五個多月以來的香港參博活動帶進高峯。

The Shanghai Expo this year has once again made our country the world spotlight. I know many people have visited this largest world expo ever during summer holidays and long holidays. For those who haven't, I hope they will do so in this last month of the Expo to feel its charm and excitement. Hong Kong will continue to fully engage in the event and present visitors with wonderful programmes. I am sure the "Hong Kong Week" from 18 to 22 October will be the climaxof months of our participation in the Expo.各位,國家在地區和世界的經濟影響力正不斷增加。這是後金融海嘯時期國際經濟的一個重要的變化。隨國家的內需、對外貿易和對外投資不斷擴大,這個現象會不斷深化。在這個變化的過程中,香港可以利用本身的優勢,發揮我們作爲國際金融中心的角色,推動人民幣區域化、國際化,並提升香港的競爭力,也爲內地金融開放累積經驗,促進國家經濟的進一步發展。

Ladies and gentlemen, we have seen the country's growing economic influence in the region and the world. This is a significant change in the global economic landscape in the post-financial crisis era. This phenomenon will continue to intensifywith the country's increasing domestic demand, external trade and overseas investment. In this process, Hong Kong will leverage our strengths as an international financial hub to promote the regionalizationand internationalizationof Renminbi, to enhance our competitiveness and to accumulate experience for the financial opening-up and further economic development of the country.

國家今後發展的方向,是要加快轉變經濟發展模式,優化經濟結構。香港的服務業發展成熟,在國際上佔領導地位,加上“一國兩制”的獨特優勢,在“十二.五”時期可以對國家發展做出新的貢獻。現在“十二·五”規劃起草已到了關鍵時刻,我們會積極配合國家規劃工作,以充份發揮香港的功能角色。

Looking ahead, our country is set to accelerate the transformation of its economic development model and optimizeits economic structure. With a mature and top-notchservices sector, and unique advantages under "One Country, Two Systems", Hong Kong has much to contribute to the country's "12th Five-Year Plan". The drafting work of the Plan has now come to a critical stage. We will do all we can to contribute to the drafting of the Plan and give full play to our strengths to serve the needs of the country.

各位嘉賓、各位朋友:國家的發展有很美好的前景。我希望各界朋友都可以把握當前時機,爲國家、爲香港的發展做出貢獻。最後,讓我們一起爲國家、爲香港的美好未來,乾杯!

Distinguished guests and friends, we see a very promising future in our country. I hope all sectors of the community can seize the opportunities to contribute more to the development of our country and Hong Kong. Now, please join me in a toast: To a brighter future for our country and for Hong Kong.