當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2016年12月英語六級翻譯答案及點評試卷一(文都教育版)

2016年12月英語六級翻譯答案及點評試卷一(文都教育版)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

padding-bottom: 100%;">2016年12月英語六級翻譯答案及點評試卷一(文都教育版)

隨着生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅遊業發展迅速。經濟的繁榮和富裕中產階級的出現,引發了一個前所未有的旅遊熱潮。中國人不僅在國內旅遊,出國旅遊也越來越普遍。2016年國慶節假日期間,旅遊消費總計超過4000億元。據世界貿易組織估計,2020年中國將成爲世界上最大的旅遊國,在未來幾年裏將成爲處境旅遊支出增長最快的國家。

參考譯文:

With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

點評:
此次題目考的是常見熱點話題旅遊熱潮,無論從詞彙和句子結構來說,對同學們不會造成太大障礙。不過在翻譯時,學生們可以嘗試使用一些高級的英語句型結構,使自己的翻譯更加出彩。比如通過使用抽象名詞做主語,把 China’s tourism industry has been developing fast in the recent years.替換爲高級結構 the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry。通過使用倒裝結構把People seldom had the opportunities to travel abroad. 換成倒裝句seldom did they have the opportunities to travel abroad.