當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 翻譯水平影響國產影視作品走出國門

翻譯水平影響國產影視作品走出國門

推薦人: 來源: 閱讀: 2.69W 次

The Chinese film and TV industry wants better "foreign voices" on overseas screens.

中國影視行業走出國門需要更加原汁原味的“當地聲音”。

Translation is still a problem, though. At least, that is the consensus of a recent symposium co-organized by the Ministry of Culture and the State administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.

不過翻譯仍然是個大問題。至少這是文化部、國家新聞出版廣電總局近日聯合主辦的一次座談會上的一項共識。

During a 10-day Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop and Symposium in both Beijing and Shanghai, nearly 60 filmmakers, translators and film company managers from 30 countries shared their insights on how to better promote Chinese productions in their home countries.

在北京、上海舉行的爲期十天的中外影視譯製合作研究班和研討會中,來自30個國家約66位製片人、翻譯和電影公司經理,分享如何更好地促進中國作品在他們的家鄉發展的有關見解。

padding-bottom: 62.55%;">翻譯水平影響國產影視作品走出國門

Nussipzhanov Yertay, a symposium attendee and a major promoter of Chinese films and TV series in Kazakhstan, says he watched last year's popular 48-eposide spy thriller The Disguiser within five days.

作爲此次研討會的一名參與者、以及中國影視劇在哈薩克斯坦的主要推動者,Nussipzhanov Yertay表示,他用了五天的時間看完了去年非常受歡迎的間諜驚悚片《僞裝者》。

"I was looking for someone to translate it into Kazakh, but it has to be someone savvy in history with a wide international horizon rather than someone who does only direct translation," he says.

他說:“我一直在尋找能把它翻譯成哈薩克斯坦語的人,但是要求必須是精通曆史,有廣闊的國際視野,而不僅僅是直譯的人。”

Deanna Gao, founder of the China Film Festival in Paris, said, "In most cases, dubbing is replaced by subtitles to save money and time. But subtitles are difficult to read for many people, for example, children.

巴黎中國電影節創辦人高醇芳表示,在多數情況下,爲了省錢省時,製作方會用字幕代替配音。但對很多人來說,比如兒童,看字幕很費勁。

Gong Lanwei, president of the Australian International Chinese Film Festival, says that ticket holders for internationally award-winning Chinese films sometimes leave the cinema before the end due to poor translation of subtitles.

澳大利亞國際華語電影節主席宮嵐薇稱,在影院觀看國際上獲獎的華語影片的觀衆有時會因爲字幕翻譯太差而提前離場。

A report released by Beijing Normal University in March showed 70% of overseas filmgoers were unsatisfied with subtitles in Chinese films.

北京師範大學3月發佈的一份報告顯示,70%的外國觀衆不滿意華語電影的字幕。