當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 世紀文學經典:《百年孤獨》第11章Part 4

世紀文學經典:《百年孤獨》第11章Part 4

推薦人: 來源: 閱讀: 1W 次

A month later, unsuccessful in getting his wife to take off her nightgown, he had the picture taken of Petra Cotes dressed as a queen. Later on, when he succeeded in getting Fernanda to come back home, she gave in to his urges in the fever of reconciliation, but she could not give him the repose he had dreamed about when he went to fetch her in the city with the thirty-two belfries. Aureli-ano Segun-do found only a deep feeling of desolation in her. One night, a short time before their first child was born, Fernanda realized that her husband had returned in secret to the bed of Petra Cotes.
"That's what happened," he admitted. And he explained in a tone of prostrated resignation: "I had to do it so that the animals would keep on breeding."
He needed a little time to convince her about such a strange expedient, but when he finally did so by means of proofs that seemed irrefutable, the only promise that Fernanda demanded from him was that he should not be surprised by death in his concubine's bed. In that way the three of them continued living without bothering each other. Aureli-ano Segun-do, punctual and loving with both of them. Petra Cotes, strutting because of the reconciliation, and Fernanda, pretending that she did not know the truth.
The pact did not succeed, however, in incorporating Fernanda into the family. úrsula insisted in vain that she take off the woolen ruff which she would have on when she got up from making love and which made the neighbors whisper. She could not convince her to use the bathroom or the night lavatory and sell the gold chamberpot to Colonel Aureli-ano Buendía so that he could convert it into little fishes. Amaranta felt so uncomfortable with her defective diction and her habit of using euphemisms to designate everything that she would always speak gibberish in front of her.
"Thifisif." she would say, "ifisif onefos ofosif thofosif whosufu cantantant statantand thefesef smufumellu ofosif therisir owfisown shifisifit."
One day, irritated by the mockery, Fernanda wanted to know what Amaranta was saying, and she did not use euphemisms in answering her.
"I was saying," she told her, "that you're one of those people who mix up their ass and their ashes."

padding-bottom: 66.56%;">世紀文學經典:《百年孤獨》第11章Part 4

過了一個月,始終未能讓妻子脫掉她的睡衣,他就去給佩特娜·柯特拍攝穿着女王服裝的照片。後來,他把菲蘭達弄回了家,她在和解的熱情下服從了他的慾望,可是未能給他滿足,他前往三十二座鐘樓的城市尋找她的時候,是夢想這種滿足的。奧雷連諾第二在她身上只感到深切的失望。在他倆的頭生子出世之前不久,有一天夜裏,菲蘭達已經明白大夫瞞着她回到佩特娜·柯特懷裏去了。
“正是這樣,”他承認,然後用無可奈何的屈從口吻解釋:“爲了讓牲畜繼續繁殖,我必須那麼幹。”
當然,她是過了一會兒才相信這種古怪解釋的;可是,奧雷連諾第二向她提出似乎無可辯駁的證據,終於達到自己的目的時,菲蘭達只求他答應一點:別讓自己死在情人牀上。他們三人就這樣繼續過活,互不干擾。奧雷連諾第二對兩個女人都很殷勤、溫存,佩特娜·柯特慶幸自己的勝利,而菲蘭達則假裝不知道真情。
不過,菲蘭達雖和大夫達成了協議,卻跟布恩蒂亞家中其餘的人始終找不到共同語言。每一次,如果夜間和丈夫同了牀,早晨她總是穿上一件黑色毛衣,烏蘇娜要她把它脫掉,也投做到。這件毛衣已經引起鄰人的竊竊私語。烏蘇娜要她使用浴室和廁所,勸她把金便盆賣給奧雷連諾上校去做金魚,她也不幹,她那不正確的發音和說話婉轉的習慣,使得阿瑪蘭塔感到很不舒服,阿瑪蘭塔經常在她面前瞎說一通。
“Thifislf,”阿瑪蘭塔說,“ifisif onesif thofosif whosufu Canta ntant statantand thefesef Smufumellu ofosiftherisir owfisown shifi sifit.”
有一次,菲蘭達被這種顯然的愚弄惹惱了,就問這些莫名其妙的話是什麼意思,阿瑪蘭塔毫不委婉地回答:
“我說,你是一個把情慾和齋戒混在一起的人。”