當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 《美食祈禱和戀愛》Chapter 79 (179):自由得荒唐

《美食祈禱和戀愛》Chapter 79 (179):自由得荒唐

推薦人: 來源: 閱讀: 1.23W 次

padding-bottom: 100%;">《美食祈禱和戀愛》Chapter 79 (179):自由得荒唐

I am so free here in Bali, it's almost ridiculous. The only thing I have to do every day is visit Ketut Liyer for a few hours in the afternoon, which is far short of a chore. The rest of the day gets taken care of in various nonchalant manners. I meditate for an hour every morning using the Yogic techniques my Guru taught me, and then I meditate for an hour every evening with the practices Ketut has taught me ("sit still and smile"). In between, I walk around and ride my bike and sometimes talk to people and eat lunch. I found a quiet little lending library in this town, got myself a library card, and now great, luscious portions of my life are spent reading in the garden. After the intensity of life in the Ashram, and even after the decadent business of zooming all over Italy and eating everything in sight, this is such a new and radically peace-ful episode of my life. I have so much free time, you could measure it in metric tons.

我在巴厘島自由得簡直荒唐。我每天必須做的事情,就是午後探訪賴爺數個鐘頭,遠遠稱不上苦差事。其他時間則是悠悠哉哉度過。我每天早晨禪坐一個小時,用導師教我的瑜伽方法,而後每天晚上禪坐一個小時,用賴爺教我的練習("靜坐微笑")。兩者之間的時間,我則漫步、騎車,有時跟人們談話、吃午飯。我在鎮上發現一間安靜的小圖書館,給自己申請一張借書證,如今生命中有大量時間在庭園讀書。在度過道場的密集生活後,甚至在意大利到處吃喝玩樂的墮落時光之後,這是一段嶄新平靜的人生時期。我有許多空閒時間,都可以用公噸來計算了。

Whenever I leave the hotel, Mario and the other staff members at the front desk ask me where I'm going, and every time I return, they ask me where I have been. I can almost imagine that they keep tiny maps in the desk drawer of all their loved ones, with markings indicating where everyone is at every given moment, just to make sure the entire beehive is accounted for at all times.

每回走出旅社,馬里奧和前臺其他工作人員便問我去哪裏;每回返回旅社,他們便問我去了哪裏。我幾乎能想象他們在抽屜裏放了親朋好友的小小地圖,標示出每個人在每個特定時刻身在何處,爲確保隨時對整個組織負責。

In the evenings I spin my bicycle high up into the hills and across the acres of rice terraces north of Ubud, with views so splendid and green. I can see the pink clouds reflected in the standing water of the rice paddies, like there are two skies—one up in heaven for the gods, and one down here in the muddy wet, just for us mortals. The other day, I rode up to the her-on sanctuary, with its grudging welcome sign ("OK, you can see herons here"), but there were no herons that day, just ducks, so I watched the ducks for a while, then rode on into the next village. Along the way I passed men and women and children and chickens and dogs who all, in their own way, were busy working, but none so busy that they couldn't stop to greet me.

傍晚時分,我騎自行車爬上山丘,穿越烏布北方的一畝畝稻田,眺望綠油油的美景。我看見粉紅色的雲朵倒映在稻田的積水中,彷彿有兩個天空——一是衆神的天堂,一是凡人的溼泥。有一天,我騎去蒼鷺保護區,貼有勉強的歡迎標語("好吧,你在這兒看得見蒼鷺"),但那天不見蒼鷺,只見鴨子,因此我看了一會兒鴨子,然後騎去下一個村子。沿途經過男男女女、小孩、雞犬,他們各自忙着自己的事情,卻未忙到不能停下來跟我打招呼

A few nights ago, on the top of one lovely rise of forest I saw a sign: "Artist's House for Rent, with Kitchen." Because the universe is generous, three days later I am living there. Mario helped me move in, and all his friends at the hotel gave me a tearful farewell.

幾個夜晚前,我在一座美麗森林的坡頂看見一個指標:"出租藝術家之屋,附廚房。"宇宙如此慷慨,於是我在三天後住進那兒。馬里奧幫我搬進去,他在旅社的其他朋友淚水汪汪地與我道別。