當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 《美食祈禱和戀愛》Chapter 4 (7):只能祈禱

《美食祈禱和戀愛》Chapter 4 (7):只能祈禱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

Of course, I've had a lot of time to formulate my opinions about divinity since that night on the bathroom floor when I spoke to God directly for the first time. In the middle of that dark November crisis, though, I was not interested in formulating my views on theology. I was interested only in saving my life. I had finally noticed that I seemed to have reached a state of hopeless and life-threatening despair, and it occurred to me that sometimes people in this state will approach God for help. I think I’d read that in a book somewhere.

padding-bottom: 47.97%;">《美食祈禱和戀愛》Chapter 4 (7):只能祈禱

當然,從在浴室地板上首次直接與神說話的那晚以來,我有許多時間可以闡明我對神的想法。儘管在那黑暗的十一月危機期間,我並無興趣探明我的神學看法。我只想拯救我的生活。我終於留意到,我似乎已經來到某種無可救藥、危及生命的絕望狀態之中。我想到,處在此種狀態下的人,有時會嘗試向神求援。我想我曾在什麼書中讀過這樣的例子。

What I said to God through my gasping sobs was something like this: "Hello, God. How are you? I'm Liz. It's nice to meet you."

在我喘息的嗚咽中,我跟神的對話,類似這樣:“哈囉,神啊。您好嗎?我是小莉。很高興認識您。”

That's right—I was speaking to the creator of the universe as though we'd just been introduced at a cocktail party. But we work with what we know in this life, and these are the words I always use at the beginning of a relationship. In fact, it was all I could do to stop myself from saying, "I've always been a big fan of your work . . ."

沒錯——我和造物者打招呼,就好像在雞尾酒派對上剛剛由人介紹認識。我們總是從我們這一生學會的事情開始做起,而我向來在一段關係開始的時候,就這麼跟人說話。事實上,我儘量剋制自己不說:“我一直很迷您的作品”……

"I'm sorry to bother you so late at night," I continued. "But I'm in serious trouble. And I'm sorry I haven't ever spoken directly to you before, but I do hope I have always expressed ample gratitude for all the blessings that you've given me in my life."

“很抱歉這麼晚打擾您,”我繼續說道,“但我面臨嚴重的麻煩。對不起,我從前沒直接跟您說過話,但我希望我對您賜予我的一切,可以一直表達萬分感激之意。”

This thought caused me to sob even harder. God waited me out. I pulled myself together enough to go on: "I am not an expert at praying, as you know. But can you please help me? I am in desperate need of help. I don't know what to do. I need an answer. Please tell me what to do. Please tell me what to do. Please tell me what to do . . ."

這樣的想法使我嗚咽得更厲害。神耐心地等待我恢復鎮定。我振作起來,繼續說下去“您知道,我不是祈禱的能手。但能不能請您幫個忙?我非常需要協助 。我束手無策。我需要答案。請告訴我如何是好。請告訴我如何是好。請告訴我如何是好……”

And so the prayer narrowed itself down to that simple entreaty—Please tell me what to do—repeated again and again. I don't know how many times I begged. I only know that I begged like someone who was pleading for her life. And the crying went on forever.

於是禱告語縮減至簡單的一句——“請告訴 我如何是好”——一遍又一遍。我不曉得自己求了多少次。我只曉得我像qing ming般哀求,始終哭個不停。

Until—quite abruptly—it stopped.

一直到,突然間,我停止哭泣。

Quite abruptly, I found that I was not crying anymore. I'd stopped crying, in fact, in mid-sob. My misery had been completely vacuumed out of me. I lifted my forehead off the floor and sat up in surprise, wondering if I would see now some Great Being who had taken my weeping away. But nobody was there. I was just alone. But not really alone, either. I was sur-rounded by something I can only describe as a little pocket of silence—a silence so rare that I didn't want to exhale, for fear of scaring it off. I was seamlessly still. I don't know when I'd ever felt such stillness.

突然間 ,我發現我不再哭了。事實上,我在嗚咽當口上停止哭泣。我內心的痛苦完全被抽空。我從地板上擡起頭,驚訝地坐了起來,心想此刻能否看見帶走哭泣的偉大神靈。卻看不見任何人,只有我獨自一人。但也不全然是獨自一人。我的四周圍繞着某種我只能稱作一小塊寂靜的東西——此種寂靜十分罕見,使我屏住呼吸,以免嚇跑它。我一動也不動。我從不知道自己何時曾感受過此種寂靜。