當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外媒看中國:《爸爸去哪兒》爲啥這麼火

外媒看中國:《爸爸去哪兒》爲啥這麼火

推薦人: 來源: 閱讀: 1.67W 次

Where Are We Going, Dad? presents a new generation of men who, in a break from Chinese tradition, now take an active role in their children's lives.
綜藝節目《爸爸去哪兒》展現了打破中國傳統的新時代男人積極參與到子女生活中的情景。

Five celebrity fathers and their children traipse around China, riding camels through the western deserts, fishing off the east coast, and selling vegetables for their bus fare home in remote southwestern Yunnan province. One dad doesn’t know how to do his daughter’s hair, but give him a couple of episodes—he’ll figure it out. Another one must survive with his son for three days in the desert, where, because neither can cook, the two only eat instant noodles.
五位星爸和他們的子女走遍大江南北,或而西部沙漠騎駱駝、東部海邊捕魚,或而遠上西南的雲南省爲賺車費去賣菜。有位爸爸不會給女兒梳頭,但若給他一些時間,應該能學會。還有一對父子必須在沙漠生活三天,因爲都不太會做飯,父子倆只能吃泡麪。

外媒看中國:《爸爸去哪兒》爲啥這麼火

These story lines are part of Where Are We Going Dad? which, since its debut in October, has become one of China’s most popular television shows, averaging more than 600 million viewers each week (and more than 640 million downloads online). Sponsorship rights for the show’s second season sold for 312 million yuan (about $50 million), more than ten times higher than the rights to the first season. And searches for Where Are We Going Dad? turn up over 40 million hits on Sina Weibo, China’s Twitter.
以上都是《爸爸去哪兒》的部分情景。該節目從十月份首次播出以來,已迅速成爲中國人氣最旺的電視節目,每週有平均6億人收看,且網絡下載量也超過6.4億。節目第二季的冠名權售價是3.12億元(約0.5億美元),比第一季的高出了十倍。同時關於《爸爸去哪兒》的搜索在新浪微博上就超過了4000萬。

What accounts for the show’s popularity? The show features a new generation of Chinese fathers, who, as part of the country’s burgeoning middle class, have faced more exposure to modern child-rearing techniques such as taking an active role with their children.
是什麼原因導致這檔節目如此火爆?節目聚焦於中國新一代父親——他們是新興中產階級,面臨許多現代社會養育子女的問題,比如怎樣和子女積極互動交流。

“In traditional Chinese culture, the conventional conception of parenthood is that the father is stern and the mother is kind. But on the show, we see fathers who are much gentler on their kids and more involved in their upbringing,” said Li Minyi, an associate professor of early childhood education at the leading Beijing Normal University. “This show raises an important question for modern Chinese society—what is the role of fathers in today’s China?”
“在中國傳統文化中,人們對父母的固有觀念就是‘嚴父慈母’。但從節目中,我們可以看到爸爸們對子女呵護有加,也很關心他們的成長。” 北京師範大學的學前教育副教授李敏誼這樣表示。“這檔節目向當今中國社會拋出了一個重要問題——在當今中國,父親扮演着怎樣的角色?”

Confucian tradition dictates that there is no human trait more important than filial piety: obeying your parents’ wishes and looking after them in their old age. But Chinese parents increasingly realize that discussing and respecting their children’s choices may be a more appropriate way to prepare them for modern society. “As they raise their children, parents are growing up at the same time,” said Wang Renping, a popular education expert, in an interview with the Qianjiang Evening News. “They cannot use parenting styles from 20 years ago to guide the development of children born 20 years later.”
儒學傳統訓誡:人性萬般,孝道爲先。我們應該遵從父母的意願,並在父母年老時照顧他們。然而中國父母卻越來越意識到,商討並尊重子女的選擇或許纔是保證他們適應現代社會的恰當方式。“在孩子的教育過程中,父母是與之共同成長的,並不是父母以20年前的觀念去指導20年後孩子的發展。” 著名教育專家王人平在接受《錢江晚報》的採訪中說道。

Part of the appeal of Where Are We Going Dad? is the chance to peek into the lives of popular Chinese celebrities and their children. Audiences revel in watching the failed attempts of celebrity dads making dinner, braiding hair, and disciplining children—tasks often left to mothers in a society still influenced by the notion that “men rule outside and women rule inside.”
《爸爸去哪兒》的一大吸引力就是讓人們有機會了解中國名人及其子女的生活。觀衆樂於看到星爸們不會煮飯、不知道怎麼編 辮子和管教孩子——在這個仍然深受“男主外女主內”觀念影響的社會,這些事情通常都是媽媽們做的。The children—and their bumbling fathers—show remarkable candor. “I’m best at washing up, I can’t do anything else,” confides one dad to another as they squat, doing the dishes after everyone had eaten dinner. “My wife is great—she’s been raising our son for six years. I’m exhausted and it’s only been three days. I’m buying her a bunch of flowers when we go back,” confesses another.
這幫孩子以及他們笨手笨腳的老爸表現得相當坦率。“我最強的就是洗鍋,別的幹不了。” 某位爸爸蹲着告訴另一位。還有星爸感慨道:“真感謝老婆六年來辛苦帶孩子,我就這麼帶三天就沒轍了,回去該獎勵朵大紅花給我老婆。”

The popularity of the show is measured in more than just advertising revenue. T-shirts, jeans, jackets, accessories, suitcases, and backpacks used in the show are selling out on e-commerce websites, and featured locations have become travel hotspots, with fans eager to sleep in the same beds as the celebrities and their children. A spin-off movie may be released in conjunction with Chinese New Year, and government websites predict that the all-important civil servant interviews next year will feature questions about the show. Television stations across China have jumped on the bandwagon, launching talk shows and reality programs about the relationship between parents and children.
節目火爆僅從廣告費收入上就可見一斑。那些節目中出現的T恤、牛仔褲、夾克、配飾、行李箱以及揹包在各大網購網站上甚爲暢銷,而拍攝地點也成了旅遊熱地,粉絲們狂想睡一睡星爸萌娃們睡過的牀。電影版《爸爸去哪兒》也有望在新年之際上映。據政府網站預計,就連明年重要的公務員考試也可能會涉及到這檔節目秀。另外,中國各大電視臺也都紛紛效仿,推出有關親子關係的系列談話節目和真人秀。

After each episode goes to air, the Chinese internet explodes with commentary on each celebrity’s parenting style. “The five fathers on the show all have very diverse parenting styles, which is great because it shows people there isn’t just one way to raise a child,” said Li Minyi.
隨着每期劇集的播出,中國網站上到處都是針對每個星爸教育子女方式的評論。“節目中的五個星爸都各有招數,這樣挺好,因爲這讓人們意識到教育子女的方式不止一種。”李敏誼說。

Zhang Liang, a cook turned supermodel, is an audience favorite for treating his son, Tiantian, more like a friend. Actor Guo Tao tries hard to communicate with his son, Shi Tou, but is seen as a more traditional Chinese father, and has been criticized online for being too harsh. The show’s most famous celebrity, Taiwanese race car driver-turned-actor Lin Zhiying, was originally praised as progressive and patient with his son Kimi. But as the season progressed, fans began to criticize him for raising a spoiled, undisciplined boy.
先前做過廚師後又成爲模特的張亮,像朋友一樣和兒子天天交流,因此深受觀衆喜愛。演員郭濤很努力地嘗試跟兒子石頭溝通,但表現得卻更像傳統型老爸,因此被網民批評“太嚴厲”。而節目中最有人氣的明星——臺灣賽車手兼演員林志穎,剛開始因對兒子Kimi非常積極耐心而大受好評,但隨着節目播出,粉絲們開始抱怨他養了一個嬌寵任性的孩子。

Even the People’s Daily, the official mouthpiece of the Chinese government, is pleased at the success of Where Are We Going, Dad?. “The deep affection on display in the show is heart-warming and ignites a desire in people to return home to loved ones,” it said in an op-ed. In 2012, the Ministry for Education issued, for the first time, a roadmap for teachers and parents about how to raise 3-6 year olds, indicating a growing emphasis on early childhood education.
就連中國政府的官方報刊《人民日報》也對《爸爸去哪兒》的成功大爲讚賞,報道稱:“節目中體現的濃濃親情讓人心存暖意,也點燃了人們心中迴歸家庭的渴求。”2012年,教育部首次印發了《3-6歲兒童學習與發展指南》,顯示對早期兒童教育的愈加重視。

The success of Where Are We Going Dad?, adapted from a Korean show by Hunan Television, is especially remarkable considering China’s tightened regulations against foreign-sourced television. This year, Beijing banned foreign programs in prime-time (between 7 and 10 pm), and beginning in 2014 domestic satellite television channels will only be allowed to purchase the rights to one foreign program a year.
《爸爸去哪兒》是湖南衛視從韓國電視臺引進製作的,在中國對國外電視資源的政策愈發嚴厲的背景下,其成功還是相當了不起的。今年,北京取消了黃金時段(晚上7:00-10:00)的外國節目;從2014年開始,國內衛星電視頻道每年只能引進一檔外國節目。

Hunan Television isn’t fazed. Where Are We Going Dad?, has thrived despite airing in an unfavorable time slot: 10-12 on Friday nights.
然而湖南衛視並未受影響。儘管週五晚上10:00-12:00的播出時間不佔優勢,《爸爸去哪兒》還是火遍了中國。